aydan пишет:
У меня в апостилированном свидетельстве о рождении так переведено. Я это как должное восприняла, мне казалось, надо как в паспорте. А орфографию в паспорте не оспоришь (я пыталась ).
В итоге все просила потом так переводить. Иначе не объяснишь, что это все про меня. сейчас все документы с такой орфографией.
Ваша правда, надо было при подаче на гражданство другой перевод делать. Но меня смутило, что будет не как в паспорте (у меня и в девичьей фамилии "ж" есть, боялась, что уж слишком много расхождений с паспортом будет). Я надеялась это под francilisation подогнать, но в префектуре не согласились.
|
aydan, ну так паспортная орфография унифицированная, в рассчёте на разные языки, в основном на английский, это у них нет "ж" в чистом виде, поэтому пишут zh. А бюро переводов в России чего только не делают иногда, могли тоже решить, что надо именно так писать.
На случай расхождений с другими документами консульство как раз выдаёт справку о соответствии. А оспаривать у них орфографию и нет особого смысла, там всё равно есть написание на русском, и русские "з" вместо "ж" произносить не будут.
Но сейчас предлагать вернуться в прошлое неконструктивно. В настоящем можно попробовать представить это как erreur matérielle, ошибку перевода. Я бы попробовала. Правда, могут удивиться, что это не было замечено раньше, что такой вариант был подан на гражданство. Или intérêt légitime. Если мэрия не возьмётся исправить, то отправит прокурору. Если прокурор откажет, то через судью. Но мне кажется, фонетические расхождения легче представить как ошибку. По крайней мере попробовать можно, это бесплатно.