Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 22.10.2016, 16:36     Последний раз редактировалось margo_c; 22.10.2016 в 16:46..
Мэтр
 
Аватара для margo_c
 
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеNancy пишет:
Сайты транслитерации фамилий:
http://transliteratciia.ru

http://translit-online.ru/pasport.html

http://fioz.ru
Вы знаете ,когда я иду к хирургу я не интересуюсь процессом самой операции )если он пришьёт мне кишку ни к тому месту то об этом я узнаю потом )) так и тут )))
У меня не было повода усомниться в правильности профессионального переводчика крупной организации.
Если уж так то надо сначала узнать в ОВИРе . Сейчас это может по другому называется организация )

Вот первая ссылка подробно говорит о транскрипциях !!! Ура!! Но там черт ногу сломит какое их количество)))) моя дочь только что получила паспорт с транскрипцией YU
Хотя на сайте пишут для паспорта IU
Опять же вопрос почему именно так
Хотя это все не интересно когда надо исправлять и это становится головной болью !
margo_c вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 22.10.2016, 16:50     Последний раз редактировалось elfine; 22.10.2016 в 17:01..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
Посмотреть сообщениеmargo_c пишет:
Вы знаете ,когда я иду к хирургу я не интересуюсь процессом самой операции )если он пришьёт мне кишку ни к тому месту то об этом я узнаю потом )) так и тут )))
У меня не было повода усомниться в правильности профессионального переводчика крупной организации.
Если уж так то надо сначала узнать в ОВИРе . Сейчас это может по другому называется организация )
Учите нас, что нельзя доверять интернету, а когда какая-то тётенька в Загсе или в ФМС что-то сомнительное скажет или "переводчик крупной организации" что-то напишет, верите слепо и не подвергаете не малейшей критике. А зря, ошибки допускают все и везде. Переводчик мог банально пропустить опечатку. Профессиональные переводчики обычно даже советуются с клиентами по поводу написания имён собственных и просят всё проверить.

"ОВИР или как там это называется" не имеет отношения к переводам актов гражданского состояния. У них просто компьютер стоит, которые делает автоматическую транслитерацию.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Ошибки в авиабилетах vorona31 Транспорт и таможенные правила 1 07.04.2013 16:47
Помогите исправить ошибки Фиалочка Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 23.02.2008 16:46
Пожалуйста, помогите исправить ошибки Rochery Французский язык - вопросы изучения и преподавания 23 09.09.2007 11:14
Очень нужны ошибки vera Французский язык - вопросы изучения и преподавания 10 11.12.2006 00:42
Проверьте ошибки, плиз Журналистка Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 18.03.2006 15:03


Часовой пояс GMT +2, время: 13:05.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX