|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
|
|
![]() |
|
#2
![]() |
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 02.02.2011
Сообщения: 671
|
Silky, я задала вопрос в консультстве Марселя, и мне ответили, что для того, чтобы префектура приняла справку о несудимости, нужно ее апостилировать и перевести в России. С апостилем понятно, а перевод то почему нужно делать в России, а не во Франции присяжным переводчиком?
|
![]() |
|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 02.02.2011
Сообщения: 671
|
И мне вот дали два варианта или делать все в России и апостиль и перевод или обращаться в консульство и делать все через них. Как же тогда префектуры принимают справки о несудимости из консульства, без апостиля и без перевода присяжным переводчиком? |
|
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
По моему мнению, апостиль и перевод могут быть разделены.
По закону никто не обязан делать их в одном месте. Я сама ездила на родину за справкой, и в своём посольстве вообще никогда не была пока :-). Но о навязывании своего переводчика слышу не в первый раз (хотя у нас разные посольства :-)). |
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
|
Small_birdie, просто консульства и так часто не отличаются огромной компетентностью, но когда речь идёт о том, какие требования выдвигает префектура, могут рассказать и не таких небылиц, это примерно как если бы кто-нибудь в окошке Sécurité sociale рассказывал, какие требования у Pôle Emploi. Проблема всех этих людей в том, что они говорят очень уверенным тоном.
Конечно французам нужен перевод, сделанный местным присяжным переводчиком, в консульстве сидят люди, приезжающие по временным контрактам. Пока что-то узнают о местных реалиях, контракт заканчивается, пора уезжать. Своего переводчика они навязать не могут, у него их просто нет. Но для своих внутренних процедур они требуют, чтобы "присяжный" перевод был заверен их консулом, владеющим языком. А что нужно французам - вообще вне их компетенции. |
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Извините за офф, наболело. ![]()
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
|
![]() |
|
![]() |
|
#10
![]() |
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 02.02.2011
Сообщения: 671
|
Да, так и сделаю, придется лететь немного с запасом, чтобы не пролететь с апостилем, а перевод уже здесь сделаю. А как у Вас дела? Собираете документы?
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
гражданство, натурализация |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Получение французского гражданства гражданином ЕС | Kaiser | Административные и юридические вопросы | 152 | 27.01.2019 10:15 |
Получение Французского гражданства в России | Natinan | Административные и юридические вопросы | 11 | 15.11.2014 01:14 |
Получение французского гражданства -2 | Ptu | Административные и юридические вопросы | 2972 | 25.11.2011 23:03 |
Получение французского гражданства | xelos | Административные и юридические вопросы | 2875 | 05.10.2009 17:35 |