Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 06.05.2015, 22:23
Мэтр
 
Аватара для CLEA
 
Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.240
Посмотреть сообщениеsonnisse пишет:
Бессмысленно скорее проводить параллель с русским языком. Синонимичный глагол <s'autoriser> под Вашу логику не попадает. И правильно будет: <je me suis autorisée>.
Я не проводила параллель с русским языком.
Просто попыталась суть фразы выразить.
Может быть кто то и находит смысл в фразе se permettre à quelqu'un, но я его не вижу.
CLEA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 06.05.2015, 22:34
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеCLEA пишет:
Может быть кто то и находит смысл в фразе se permettre à quelqu'un, но я его не вижу
Внимательно слежу за объяснениями, не вмешиваясь. Но тут захотелось заметить: никто и не предлагал употреблять предлог à для ввода "à quelqu'un", только для присоединения глагола в инфинитиве. Что правильно, допустимо и имеет смысл.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 06.05.2015, 22:41
Мэтр
 
Аватара для CLEA
 
Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.240
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Внимательно слежу за объяснениями, не вмешиваясь. Но тут захотелось заметить: никто и не предлагал употреблять предлог à для ввода "à quelqu'un", только для присоединения глагола в инфинитиве. Что правильно, допустимо и имеет смысл.
Если вы возьмете фразу je me suis permise.
Предположим, что она могла бы существовать.
То тут и есть предлог à : j'ai permis moi-même à moi-même.
Перефразирую тогда предыдущий пост, как se permettre soi-même à soi-même.
CLEA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 06.05.2015, 22:56     Последний раз редактировалось Irina O.; 06.05.2015 в 22:59..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеCLEA пишет:
Если вы возьмете фразу je me suis permise.
Предположим, что она могла бы существовать.
То тут и есть предлог à : j'ai permis moi-même à moi-même.
Перефразирую тогда предыдущий пост, как se permettre soi-même à soi-même.
Сколько ни силюсь понять логику появления в вашем объяснении слов "moi-même" и "soi-même" (там, где они без предлога à), мне это не удается... Боюсь, вы немного усложнили ситуацию, добавив эти отсутствующие прямые дополнения. На самом деле достаточно сказать только о наличии предлога à в управлении глагола permettre. Именно permettre, потому что управление permettre (а именно, permettre à qn) указывает на роль se при глаголе se permettre: понимая роль se как непрямого дополнения, мы и осмысляем отсутствие согласования participe passé.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 00:43.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX