Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 21.05.2014, 23:52
Мэтр
 
Аватара для Ludmila91560
 
Дата рег-ции: 22.03.2013
Откуда: 91560 Crosne / 94190 Villeneuve-Saint-Georges
Сообщения: 19.123
Посмотреть сообщениеЯна пишет:
Это неизвестно - может, это как раз французский неточен, перевод нужно только с оригиналом считывать.
Ну это пусть те, к то португальский знает, сравнивает, если интересно, конечно.
Целиком книгу с разбором каждого конкретного примера я тут цитировать не собираюсь, но почти везде, где я для себя сравнила, во французском переводе текста оказалось больше, чем в русском. Где-то полфразы, где-то фраза, где-то абзац.
Эти 3 сравнения я привела как самые простые.
Я не думаю, что русский переводчик перевел слово в слово, а французский от себя какое-то фразы дописал.
Ludmila91560 вне форумов  
  #2
Старое 22.05.2014, 10:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеLudmila91560 пишет:
Целиком книгу с разбором каждого конкретного примера я тут цитировать не собираюсь
Ой, этого не надо делать ни в коем случае! Потому что:
а) нет места
б) Коэльо этого не заслуживает
в) как Вы сами написали:

Посмотреть сообщениеLudmila91560 пишет:
это пусть те, к то португальский знает

Посмотреть сообщениеLudmila91560 пишет:
Я не думаю, что русский переводчик перевел слово в слово, а французский от себя какое-то фразы дописал
А почему вы так уверены? Всякое бывает. И в переводе не обязательно должны быть абсолютно все слова - помимо донесения смысла важнее сохранить стиль, а перевод абсолютно всех слов этому может даже помешать (к разговору о Коэльо не относится). И дописывают тоже бывает. Повторюсь - ничего нельзя утверждать, не сверившись с оригиналом. (У меня часто такое бывало - вижу жуткую корявость в переводе, смотрю оригинал - а там так же. Причём не стилистический приём, а неотредактированный текст. В таком случае переводчик могу бы и отредактировать, но в абсолюте - вина не его, а автора.)


Посмотреть сообщениеekhromy пишет:
так русский вариант в таком случае в два раза короче!
Иногда это может быть проявлением гражданской позиции издателя :о))
Яна вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
чтение


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Что вы сейчас читаете - 2 MARGOO Литературный салон 2996 27.01.2014 02:46
Сейчас спою! Boulogne Улыбнись! 58 11.12.2008 15:12
Что вы сейчас читаете? Maga Литературный салон 2736 02.10.2008 19:10
"Часы" - роман Майкла Каннингэма (из "Что вы сейчас читаете?") Золушка Литературный салон 45 24.01.2006 00:26


Часовой пояс GMT +2, время: 17:59.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX