Ludmila91560 пишет:
К примеру: во французской версии сказано: "Retirez-lui ses vêtements. Qu'elle reste complètement nue", а в русской - "Разденьте ее". Вроде об одном и том же, но все равно по-другому.
Или на французском: "A ce que j'ai pu voir, la légende est profondément ancrée dans la réalité, bien que je n'aie pas eu l'occasion de comparer avec d'autres lieux où je suis passé", а по-русски: "Похоже, не врут, хотя мне никогда не приходило в голову сравнивать". Тоже несколько другое.
|
хаха))), так русский вариант в таком случае в два раза короче!
(я нисколько не удивлена вашим отзывом о Коэлье. Сама даже и пробовать бы не стала. Мне алхимика хватило для прочтения мути)