Butylkin пишет:
Было по крайней мере три перевода книги, один назывался "Женщина", другой "Любовница", третий "Подруга". Насчёт фильма не скажу, но, зная фантазии наших прокатчиков, не удивился бы, если бы он был назван, допустим, "Секси-Сара". И что?
Так что наиболее вероятно, что Betina читала книги именно с теми названиями, которые она привела.
|
Переводчиков костерить не надо, у слова woman несколько значений, переводится оно и подруга и любовница тоже. Те, кто плохо знают язык, естественно дальше первого значения женщина в словаре и не заглядывают...