|
#2
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.046
|
bob007, нельзя заключать два разных брачных контракта. Контракт заключается в той стране, где заключается брак. Контракт переводится по месту требования. А агенству придется взять и поискать нужную им фразу, которую они требуют. А не требовать составить такой контракт, который они поймут.
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.04.2011
Сообщения: 15
|
Хорошего вечера Вам, О. |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.06.2013
Откуда: Москва
Сообщения: 832
|
Кроме того, действительно, российское законодательство очень просто, насколько мне НЕ прфессионально, но по-житейски знакомо - или совместно, или ПО КОНТРАКТУ. У меня лично в России в контракте было : машина, купленная в браке - моя, остальное совместно. (там у меня сделка на любимую машинку сильно ожидалась) Почему аналогичные формулировки отрицаемы во Франции? Если они не отрицаемы здесь, то российский нотариус нормально их воспримет. В России контракт можно заключить в любой момент (те всяко после Франции). Нет принципа "до свадьбы" или "2 года после свадьбы". Или еще : поставить апостиль на контракт (только не ясно где), а противоречить российскому законодательству.. Ну, не знаю. Кажется, только детей в контракт нельзя прописать в России - остальное в рамках разумной логики .. Все сойдет! |
|
![]() |
|
#5
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.046
|
Документ выдается только в одной стране, вы же не можете получить одну и ту же справку, заверенную и подписанную одновременно органами двух стран? Это же не двухсторонне соглашение двух стран.
Делаете контракт у французского нотариуса, по французским законам, на французском языке. Он действителен везде. Просто потом его переведете у прияжного переводчика на русский. |
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.06.2013
Откуда: Москва
Сообщения: 832
|
Исходя из этого, я не вижу проблемы для русского нотариуса прочитать правую или левую колонку документа (та, которая одновременно переводит французский текст на русский) и заверить ее в силу непротиворечия российскому законодательству. Базовый же контракт 50 на 50 ничем не противоречит. А если он противоречит, то не понимаю, как он будет действителен везде? Вы уверены, что нотариус не заверит? Были ли прецеденты на форуме? Буду признательна за инфо. |
|
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.046
|
Lena Gor, нет ничего проще , чем спросить у вашего нотариуса. Нотариус не будет заверять то, что он не переводил. Это работа присяжного переводчика, а не нотариуса. В этом и существенная разница. Нотариусы не имеют собственных переводчиков на все языки.
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.06.2013
Откуда: Москва
Сообщения: 832
|
Но самое интересное - заверение контракта в России: я рассматриваю контракт как документ МЕЖДУ дееспособными ЛЮДЬМИ, а не как справку из Франции. И на этом основании (а также в случае непротиворечия законодательства) серьезно предполагаю, что контракт заверят в России. Есть ли у вас другая информация? |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Брачные и рабочие вопросы | Интересующийся | Административные и юридические вопросы | 77 | 25.10.2019 15:27 |
Заключение брака во Франции - часто задаваемые вопросы | Nancy | Административные и юридические вопросы | 9 | 29.05.2018 21:04 |
Почему контракты аренды на 3 года? | rusjpnl | Жилье во Франции | 6 | 08.07.2008 10:10 |
Контракты CAE ou CAV | perla | Работа во Франции | 15 | 08.06.2008 17:33 |