Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 23.01.2013, 16:00
Дебютант
 
Дата рег-ции: 08.04.2011
Сообщения: 15
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Вы хотите второй контракт в России заключать? это не возможно, дважды жениться не получится.
вообще-то брачный контракт и регистрация брака - это разные вещи... Спасибо, я поняла идею. Спрошу.
bob007 вне форумов  
  #2
Старое 23.01.2013, 20:58
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.046
bob007, нельзя заключать два разных брачных контракта. Контракт заключается в той стране, где заключается брак. Контракт переводится по месту требования. А агенству придется взять и поискать нужную им фразу, которую они требуют. А не требовать составить такой контракт, который они поймут.
Ptu вне форумов  
  #3
Старое 23.01.2013, 21:25
Дебютант
 
Дата рег-ции: 08.04.2011
Сообщения: 15
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
bob007, нельзя заключать два разных брачных контракта. Контракт заключается в той стране, где заключается брак. Контракт переводится по месту требования. А агенству придется взять и поискать нужную им фразу, которую они требуют. А не требовать составить такой контракт, который они поймут.
Ptu, большое спасибо за поддержку. Переговорю с адвокатом. Должно же быть правильное решение))
Хорошего вечера Вам,
О.
bob007 вне форумов  
  #4
Старое 02.08.2013, 00:05     Последний раз редактировалось Lena Gor; 02.08.2013 в 00:38..
Мэтр
 
Аватара для Lena Gor
 
Дата рег-ции: 23.06.2013
Откуда: Москва
Сообщения: 832
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
bob007, нельзя заключать два разных брачных контракта. Контракт заключается в той стране, где заключается брак. Контракт переводится по месту требования. А агенству придется взять и поискать нужную им фразу, которую они требуют. А не требовать составить такой контракт, который они поймут.
Скажите, вы вроде бы уверенно владеете ситуацией, судя по ответам : почему же нельзя сделать двуязычный контракт и заверить у нотариусов разных стран?

Кроме того, действительно, российское законодательство очень просто, насколько мне НЕ прфессионально, но по-житейски знакомо - или совместно, или ПО КОНТРАКТУ. У меня лично в России в контракте было : машина, купленная в браке - моя, остальное совместно. (там у меня сделка на любимую машинку сильно ожидалась) Почему аналогичные формулировки отрицаемы во Франции? Если они не отрицаемы здесь, то российский нотариус нормально их воспримет.

В России контракт можно заключить в любой момент (те всяко после Франции). Нет принципа "до свадьбы" или "2 года после свадьбы". Или еще : поставить апостиль на контракт (только не ясно где), а противоречить российскому законодательству.. Ну, не знаю. Кажется, только детей в контракт нельзя прописать в России - остальное в рамках разумной логики .. Все сойдет!
Lena Gor вне форумов  
  #5
Старое 04.08.2013, 14:24
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.046
Посмотреть сообщениеLena Gor пишет:
почему же нельзя сделать двуязычный контракт и заверить у нотариусов разных стран?
Документ выдается только в одной стране, вы же не можете получить одну и ту же справку, заверенную и подписанную одновременно органами двух стран? Это же не двухсторонне соглашение двух стран.
Делаете контракт у французского нотариуса, по французским законам, на французском языке. Он действителен везде. Просто потом его переведете у прияжного переводчика на русский.
Ptu вне форумов  
  #6
Старое 04.08.2013, 22:51     Последний раз редактировалось Lena Gor; 05.08.2013 в 00:04..
Мэтр
 
Аватара для Lena Gor
 
Дата рег-ции: 23.06.2013
Откуда: Москва
Сообщения: 832
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Документ выдается только в одной стране, вы же не можете получить одну и ту же справку, заверенную и подписанную одновременно органами двух стран? Это же не двухсторонне соглашение двух стран.
Делаете контракт у французского нотариуса, по французским законам, на французском языке. Он действителен везде. Просто потом его переведете у прияжного переводчика на русский.
Возможно, формулировка разная... Или в самом деле такая большая разница между странами? В России нотариус ничего не выдает. Он может проверит грамотность документа с юридической точки зрения, дать совет, может даже составить документ (что и происходит в 98% случаев), но в целом по смыслу он только заверяет, что вы находитесь в адекватном состоянии при подписании и оставляет себе копию. Договор может составить любой юрист или вы сами, если есть опыт или кураж.

Исходя из этого, я не вижу проблемы для русского нотариуса прочитать правую или левую колонку документа (та, которая одновременно переводит французский текст на русский) и заверить ее в силу непротиворечия российскому законодательству. Базовый же контракт 50 на 50 ничем не противоречит. А если он противоречит, то не понимаю, как он будет действителен везде?

Вы уверены, что нотариус не заверит? Были ли прецеденты на форуме?
Буду признательна за инфо.
Lena Gor вне форумов  
  #7
Старое 04.08.2013, 22:59
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.046
Lena Gor, нет ничего проще , чем спросить у вашего нотариуса. Нотариус не будет заверять то, что он не переводил. Это работа присяжного переводчика, а не нотариуса. В этом и существенная разница. Нотариусы не имеют собственных переводчиков на все языки.
Ptu вне форумов  
  #8
Старое 05.08.2013, 00:00
Мэтр
 
Аватара для Lena Gor
 
Дата рег-ции: 23.06.2013
Откуда: Москва
Сообщения: 832
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Lena Gor, нет ничего проще , чем спросить у вашего нотариуса. Нотариус не будет заверять то, что он не переводил. Это работа присяжного переводчика, а не нотариуса. В этом и существенная разница. Нотариусы не имеют собственных переводчиков на все языки.
Вы ответили на ту часть вопроса, что о переводе и во Франции. А этот счет беседовали с присяжным переводчиком. Процесс такой : ноариус здесь (видимо, действительно) создает договор, присяжный переводчик переводит и заверяет, нотариус вроде бы подписывает. Проверю через пару дней на 100%. пока со слов переводчика.

Но самое интересное - заверение контракта в России: я рассматриваю контракт как документ МЕЖДУ дееспособными ЛЮДЬМИ, а не как справку из Франции. И на этом основании (а также в случае непротиворечия законодательства) серьезно предполагаю, что контракт заверят в России. Есть ли у вас другая информация?
Lena Gor вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Брачные и рабочие вопросы Интересующийся Административные и юридические вопросы 77 25.10.2019 15:27
Заключение брака во Франции - часто задаваемые вопросы Nancy Административные и юридические вопросы 9 29.05.2018 21:04
Почему контракты аренды на 3 года? rusjpnl Жилье во Франции 6 08.07.2008 10:10
Контракты CAE ou CAV perla Работа во Франции 15 08.06.2008 17:33


Часовой пояс GMT +2, время: 00:24.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX