|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Во Франции очень много разных организаций, клторые могут потребовать свидетельство о рождении с апостилем.
Нельзя однозначно сказать, что тот или иной документ "принимают" или "не принимают" во ФРАНЦИИ. Нужно исходить из того, что конкретно требует та или иная инстанция.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
![]() |
|
#2
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
При подаче док-ов на ПАКС я дала перевод (присяжным переводчиком) украинского св-ва о рождении нового образца без апостиля. Мне сказали идти в посольство и там легализовать перевод.
Сначала я думала, что надо в посольство РФ идти, потому что я гражданка РФ, теперь думаю, что надо идти в посольство Украины, потому что документ выдан Украиной. Но в посольстве просто так на перевод печать посольства не поставят же? надо чтоб был апостиль? В одном росс. агенстве мне предложили поставить апостиль на нотар.заверенную копию св-ва СССР (оно у меня осталось на руках). Кто-то имел дело с украинскими агенствами? |
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.358
|
Перевод, сделанный во Франции французским присяжным переводчиком, не требует дополнительной легализации (на то он и присяжный).
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
|
![]() |
|
#4
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
Печкин,
Nadine_, а вот даме в трибунале видно показалось недостаточно французского присяжного переводчика. Я не стала настаивать, потому что подумала, что она имеет в виду апостиль.... Стоит вернуться и выяснить? ![]() |
![]() |
|
#5
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.358
|
Я думаю, что даме не понравилось, что у вас ИСХОДНЫЙ документ неясно откуда. Перевод его французским присяжным переводчиком точно не требует других заверений. Но переводчик гарантирует только точность перевода, а не подлинность исходного документа...
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Странно, зачем легализовывать перевод французского присяжного переводчика, сели перевод для Франции ? Или он был сделан на Украине ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#8
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Смею предположить, что причина в отсутствии легализации оригинала штампом "апостиль" ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.358
|
Апостиль на оригинал ставится по месту выдачи документа, т.е. посольство не при чем. Перевод апостилированного оригинала делается у французского присяжного переводчика и заверения не требует - посольство тоже не при чем.
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
|
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Также смею предположить, что дама, предполагая, что Украина не подписывала Гаагскую Конвенцию 1961 года, послала kami делать легализацию оригинала консульством Украины ?
Так так есть 2 пути легализации документа: 1/апостилирование 2/легализация La légalisation a pour objet d'authentifier les actes publics ou privés établis conformément au droit interne afin d'en permettre la production auprès des autorités étrangères qui requièrent cette formalité. Cette mesure administrative assez lourde, est utilisée quand il n'existe pas de convention entre Etats admettant l'apostille. вот тут подробнее про 2 варианта http://fr.russia.edu.ru/edu/inostr/ver/legal/
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.358
|
Вместе с тем она (дама) любезно приложила список стран, для которых не требуется никакая легализация. Ни Россия, ни Украина, ни (что удивительно) США, Канада, Австралия в этот список не входят. Вместе с тем в него входят такие страны как Буркина-Фасо и какие-то тихоокеанские острова у черта на рогах... То есть формально легализация мне нужна, но сделать во Франции ее невозможно. Российское консульство ее не делает, а страна гражданства не имеет отношения...
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
В инструкциии для чиновников указано либо апостиль, либо консульская легализация. Если на документе уже стоит апостиль, то консульская легализация уже не нужна.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
апостиль |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|