Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1201
Старое 24.02.2012, 13:42
Новосёл
 
Дата рег-ции: 02.07.2011
Сообщения: 2
Подскажите правильно ли я перевожу это предложение :
Tu pourrais arrêter d’hurler comme ça ! - Ты мог бы перестать так орать !
И я правильно понимаю , что это условное наклонение настоящего времени ?
ddreik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1202
Старое 24.02.2012, 16:03
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.715
ddreik, Вы правы, это - conditionnel présent.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1203
Старое 24.02.2012, 20:55     Последний раз редактировалось Ивушка; 24.02.2012 в 20:56.. Причина: уточнение
Дебютант
 
Дата рег-ции: 17.07.2011
Сообщения: 81
Посмотреть сообщениеddreik пишет:
arrêter d’hurler
С одной поправкой - в этом слове "Н" - придыхательное, следовательно - arrêter de *hurler - связывание с предыдущим словом НЕВОЗМОЖНО.
Список слов с придыхательным "Н" тут : http://www.aidenet.eu/grammaire01ac.htm
Ивушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1204
Старое 28.02.2012, 16:39
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.02.2010
Сообщения: 238
Jeanna,
Ивушка,
спасибочки, особенно за ссылки, теперь попробую разобраться
khadidga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1205
Старое 03.03.2012, 18:49
Кандидат в мэтры
 
Аватара для 20021981
 
Дата рег-ции: 11.03.2005
Откуда: 84
Сообщения: 353
Разъясните, пожалуйста, когда надо говорить puis-je parler à ...., а когда parler avec qn. В чем разница?
__________________
28.05.2011
20021981 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1206
Старое 03.03.2012, 20:14     Последний раз редактировалось Ивушка; 04.03.2012 в 00:35.. Причина: опечатка
Дебютант
 
Дата рег-ции: 17.07.2011
Сообщения: 81
Посмотреть сообщение20021981 пишет:
Разъясните, пожалуйста, когда надо говорить puis-je parler à ...., а когда parler avec qn. В чем разница?
Поискала побыстенькому - ничего не нашла. Напишу "от себя".

Для НЕ НОСИТЕЛЯ - при выражении русского значения "говорить с кем-либо" - нужно все же выбирать предлог "а" parler a qn (de qch, de qn).

Когда используется предлог AVEC - имеется ввиду одно из значений этого предлога:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/avec

Для меня AVEC - это - с чем-то большим наперевес, как с "писанной торбой", с зонтом в руке.

parler avec ardeur, assurance, autorite
parler avec des gestes - avec les yeux
parler avec le bruit de la pluie
parler avec un verre a la main

Иногда встречаются выражения, где мы бы с вами поставили, по всем правилам - "а" , а французы пишут "avec"- возможно - намек на опосредованность действия "говорить" - то есть не лично с кем-то, не напрямую, но "общаться":
parler avec Dieu
parler avec des gens sur Internet
parler avec les stars
parler avec les defunts
parler avec le pere noel
parler avec un bebe
parler avec son chat

Чувствуете разницу? - во всех этих примерах - "а" допустимо, но "AVEC" -отдаляет , как бы ставит ширму между "участниками общения".

Возможно, Вы спрашивали, как сказать по телефону? или - или (не смешивая управления этих граголов)
"Puis-je Parler a M - ou Mme Chouette' -
"Je souhaite m'entretenir avec M Le Premier Ministre" заявил президент-
(s'entretenir de quelque chose avec quelqu'un - очень официальное или устаревшее (Дартаньян и три мушкетера))
Ивушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1207
Старое 03.03.2012, 23:21
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщение20021981 пишет:
Разъясните, пожалуйста, когда надо говорить puis-je parler à ...., а когда parler avec qn. В чем разница?
Parler avec qqn / parler à qqn: обе конструкции правильны, но не имеют одинакового смысла. Parler à qqn = обращаться к кому-то, без необходимости получать ответ. Parler avec qqn = обмениваться словами, иметь с ним разговор :
http://www.larousse.fr/dictionnaires...243/difficulte

Téléphoner en français:
http://teachers.thelanguagemenu.com/...ad_package/111
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1208
Старое 04.03.2012, 00:25
Дебютант
 
Дата рег-ции: 17.07.2011
Сообщения: 81
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Téléphoner en français:
http://teachers.thelanguagemenu.com/...ad_package/111
Полезное пособие, но некоторые выражения немножко странноваты. (По моему скромному мнению, ТАК не говорят):

Il ne sera de retour qu’avant 16h
Désolé (e), mais M. Durand est sorti prendre le dîner
De la part de qui peux-je lui laisser un message?
Merci pour votre téléphone. ( POUR TERMINER UNE CONVERSATION - используется как "спасибо, что позвонили" ) - а звучит как "ЩЩас дам телефоном по голове" )
J’espère avoir des vos nouvelles bientôt
Notre bureau est fermé entre Noel et Nouvelle Année

Такое пособие нужно сначала дать на проверку носителю языка, а потом выучить несколько дежурных фраз для начинающих.
Ивушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1209
Старое 04.03.2012, 00:42
Дебютант
 
Дата рег-ции: 17.07.2011
Сообщения: 81
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Parler avec qqn = обмениваться словами, иметь с ним разговор :
http://www.larousse.fr/dictionnaires...243/difficulte
С этим источинком - не поспоришь, зато смешно получается:

Обмениваться словами с котом, с грудничком, с Богом, с Дедом Морозом ... )
Ивушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1210
Старое 04.03.2012, 14:22
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.763
На интуитивном уровне мне ближе подход Жанны. Я не чувствую в parler avec
Посмотреть сообщениеИвушка пишет:
ширму между "участниками общения"
Parler à можно заменить на s'adresser à, то есть, вы обращаетесь к собеседнику, а потом уже завязывается или нет разговор. Parler avec подразумевает (для меня) сам процесс общения, разговора, обмена. И Бог, и кошка, может, и не отвечают в привычном смысле этого слова, но человек ведёт с ними диалог (додумывая партию собеседника).
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1211
Старое 05.03.2012, 14:09
Кандидат в мэтры
 
Аватара для 20021981
 
Дата рег-ции: 11.03.2005
Откуда: 84
Сообщения: 353
Спасибо за ответы. Теперь понимаю лучше разницу.
__________________
28.05.2011
20021981 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1212
Старое 09.03.2012, 13:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.01.2011
Сообщения: 897
Здравствуйте!
Я стараюсь упорно изучать французский, хожу на курсы, но что то толку! Не могу разобраться с предлогом дё, и никто не знает, ответ французов C'est comme ca ou il faut apprendre tout par coeur...
Почему иногда ставится артикль посл ДЁ, а иногда нет?
UNE serie DE voitireS
UNE star DE filmS
mais le jour DES hommeS
ou
proposer DES voies DE développement
и в некоторых случаях отрицания после pas нужно все время употреблять ДЁ а в друом нет? Это зависит от глагола?
je n'ai pas DE pomme(S)
ce n'est pas UN jour ferié
Заранее спасибо. надеюсь я изъяснилась понятно
Alena888 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1213
Старое 09.03.2012, 17:18
Дебютант
 
Аватара для speroza
 
Дата рег-ции: 27.07.2011
Откуда: Париж
Сообщения: 15
Привет!
Я только что начал изучат Французский( очень сложно, когда учишься самостоятельно(

Просто (для вас) вопрос:

Когда задаешь вопрос Dois-je?(Надо сказать: Дуажё или дуаж?)
( Je dois, Dois-je)
__________________
Не просто смотри, а наблюдай. Не просто глотай, а чувствуй вкус. Не просто думай, а мечтай. Не просто будь вместе, а люби. Не просто существуй- ЖИВИ.
speroza вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1214
Старое 09.03.2012, 18:09
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Посмотреть сообщениеsperoza пишет:
Когда задаешь вопрос Dois-je?(Надо сказать: Дуажё или дуаж?)
дуаж
Sandy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1215
Старое 09.03.2012, 18:25
Дебютант
 
Аватара для speroza
 
Дата рег-ции: 27.07.2011
Откуда: Париж
Сообщения: 15
Посмотреть сообщениеSandy пишет:
дуаж
Merci beaucoup)
__________________
Не просто смотри, а наблюдай. Не просто глотай, а чувствуй вкус. Не просто думай, а мечтай. Не просто будь вместе, а люби. Не просто существуй- ЖИВИ.
speroza вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1216
Старое 09.03.2012, 19:20
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
Alena888,
DE + DES = DE
DE + LES = DES

Примеры:
Une série de voitures: речь не обо всех в мире машинах, а о какой-то части, партии, серии... То есть, изначально des voitures. Une série de ...+ des voitures = Une série de voitures.
La vie des hommes: речь обо все людях (или обо всех мужчинах) в целом. То есть, здесь les hommes. La vie de... + les hommes = La vie des hommes.

Не знаю, понятно ли объясняю?
Постарайтесь подобрать максимум примеров к каждому случаю, чтобы почувствовать разницу.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1217
Старое 09.03.2012, 19:37
Мэтр
 
Аватара для Alina_Angelina
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 720
Посмотреть сообщение20021981 пишет:
Разъясните, пожалуйста, когда надо говорить puis-je parler à ...., а когда parler avec qn. В чем разница?
мне кажется в конструкции je parler à .... подразумевается говорить кому-то что-то, а в конструкции parler avec - разговаривать с кем-то


Посмотреть сообщениеИвушка пишет:
С этим источинком - не поспоришь, зато смешно получается:

Обмениваться словами с котом, с грудничком, с Богом, с Дедом Морозом ... )
Здесь мне кажется вполне логична конструкция parler avec - потому, что мы не говорим что-то Богу, а обычно "разговариваем с Богом" ,с грудничком тоже по смыслу больше подходит "разговариваем" ну и с Дедом морозом тоже логически употребить " avec" потому что мы все-таки ждем от него ответа- т.е. реакции на наше пожелание.. Вообщим, это мои интуитивное понимание разницы..
Alina_Angelina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1218
Старое 09.03.2012, 19:43     Последний раз редактировалось Alina_Angelina; 09.03.2012 в 19:50..
Мэтр
 
Аватара для Alina_Angelina
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 720
Да, дочитала мнение форумчанок и согласна с Jeanna, а Nathaniel, мне кажется очень хорошо обьяснила -
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
человек ведёт с ними диалог (додумывая партию собеседника).
помойму все логично как и в русском
Alina_Angelina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1219
Старое 09.03.2012, 22:36     Последний раз редактировалось Ptu; 09.03.2012 в 22:43..
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.794
Посмотреть сообщениеAlena888 пишет:
UNE serie DE voitireS
UNE star DE filmS
Здесь второе существительное уже не несет роль существительного, а превращается как бы в прилагательное. Кино-звезда/ star DE films - в этом слово кино уже атрибут, а не собственно кино как таковое.
А вот первое существительное и есть основное. Какой перед ним артикль - определяет ситуация, смотрите правило употребления определенного и неопределенного артикля.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1220
Старое 09.03.2012, 22:42     Последний раз редактировалось Ptu; 09.03.2012 в 23:07..
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.794
Посмотреть сообщениеAlena888 пишет:
je n'ai pas DE pommeS
ce n'est pas UN jour ferié
Ну так и по-русски вы скажете "У меня нет яблок" а не "У меня нет одного яблока"
Хотя если вы именно это и хотите сказать , то точно так же это будет звучать и по-французски.
Но этот вопрос вам станет понятнее, когда вы как следует изучите тему частичного артикля, и поймете это понятие.
Во втором предложении таких вариантов просто нет.К дням, в том числе и праздничным, частичные артикли не применяются.
Посмотреть сообщениеAlena888 пишет:
и в некоторых случаях отрицания после pas нужно все время употреблять ДЁ а в друом нет? Это зависит от глагола?
Вот это и зависит, нужно ли в утвердительной форме ставить частичный артикль. Если нет - то и в отрицательной форме не будет DE.
Ce n'est pas un homme c'est une femme. Тут нет частичного артикля, поэтому и в утвердительной и в отрицательной форме один и тот же артикль - неопределенный.
А вот если у вас в утвердительной форме частичный артикль:
J'ai de la farine, du beurre et des pommes. То в отрицательной форме будет Je n'ai pas de farine, ni de beurre, ni de pommes.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1221
Старое 09.03.2012, 22:44
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.794
Alena888, а вообще не переживайте. Во французском языке тема артиклей - самая трудная для россиян. Вы ее будете грызть и грызть даже когда хорошо в целом овладеете разговорными навыками.
Но тут все по правилам.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1222
Старое 09.03.2012, 23:21     Последний раз редактировалось Irina O.; 10.03.2012 в 00:19..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеAlena888 пишет:
Почему иногда ставится артикль посл ДЁ, а иногда нет? ... proposer DES voies DE développement
и в некоторых случаях отрицания после pas нужно все время употреблять ДЁ а в другом нет? Это зависит от глагола?
je n'ai pas DE pomme(S)
ce n'est pas UN jour ferié
Alena888, по-моему, piumosa очень хорошо вам ответила (пост 1216), но ее ответ касается только части ваших случаев. И не мудрено: предлоги - это не самое легкое для объяснения ВСЕХ случаев их употребления! Тем более такой широко употребительный, как предлог DE. (Представьте, что вам надо "кратенько" перечислить все случаи употребления в русском языке, допустим, предлога "на" - когда, с какими падежами, в каких смыслах... Думаю, вы вряд ли дадите сходу исчерпывающий ответ!)

В "proposer DES voies DE développement" предлог DE употреблен вовсе не дважды. Первое DES его не содержит - это не DE+LES, а неопределенный артикль. Как это определить? - По управлению глагола. Данный глагол не употребляется с предлогом DE (в отличие от, например, parler: "Je parle DES curiosités de Paris"). А раз proposer требует прямого дополнения, то и трактуем "DES voies" как дополнение БЕЗ предлога, а с неопределенным артиклем множ.числа.

Что касается DE в "voies DE développement", то этот случай сродни многочисленным примерам того, как в сочетании двух существительных, соединенных предлогом DE без артикля, у второго из них практически оказывается размыта его "существительная", если так можно выразиться, сущность. Это как раз поддерживается тем обстоятельством, что оно употреблено без артикля (ведь в каком-то смысле именно артикль делает существительное существительным). Оно фактически начинает играть роль некой абстракции, приближается по смыслу к прилагательному, да и переводится на русский язык везде, где только это оказывается возможным, прилагательным:
carte de visite - визитная карточка (обратите внимание, никакого явного "визита" тут практически не осталось)
sac de plage, livre de poche, problèmes de femmes - пляжная сумка, карманная книга (книга карманного формата), женские проблемы... - в этих и подобных примерах пронаблюдайте и прочувствуйте отсутствие реальных пляжа, кармана и женщин.

uniforme de soldat - солдатская униформа (а скажете uniforme DU soldat - сразу "нарисуется" какой-то вполне конкретный солдат! И переведете, соответственно, существительным: "униформа солдата", имея в виду "этого солдата")
tennis de table, table de tennis - настольный теннис, теннисный стол.... и т.д. и т.п.

Знающие английский непременно заметят родство этой ситуации с тем, с какой легкостью в английском существительное "превращается" в прилагательное, стоит ему лишь оказаться ПЕРЕД другим существительным: pocket book (карманная книга), table tennis (настольный теннис), tennis table (теннисный стол), water bed (водяная кровать), bed lamp (ночник, т.е. "прикроватная лампа") и проч.

Для перевода эта ситуация не всегда проста. Найдется прилагательное - прекрасно, а не найдется - приходится переводить существительным в родит. падеже, часто нивелируя это тонкое различие (с артиклем - без артикля). В вашем примере "voies de développement" придется (ввиду отсутствия слова "развитийный") перевести существительным: "пути развития" (точно так же, как было бы переведено словосочетание "voies DU développement" - такое может встретиться в контексте, требующем употребления определенного артикля перед "развитием", - ну, скажем, "voies du développement décrit dans cet article" - "пути развития, описанного в этой статье").

Ваш последний вопрос (je n'ai pas DE pomme(S) - ce n'est pas UN jour ferié) - самый легкий. И вы сами на него практически ответили: да, отсутствие DE во втором примере связано именно с глаголом. С глаголом "быть". Дело в том, что DE появляется после отрицания ПЕРЕД ПРЯМЫМ ДОПОЛНЕНИЕМ (в тех случаях, когда подразумевается неопределенный артикль, и при этом артикль опускается, остается одно DE - ну, вы знаете это правило, и сейчас не о нем речь). Но существительное при глаголе "быть" является не ДОПОЛНЕНИЕМ к нему, а ЧАСТЬЮ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО, поэтому под это правило не подпадает.
C'est UNE chaise. - Ce n'est pas UNE chaise.
Je vois (achète / prends / casse...) UNE chaise. - Je ne vois (achète / prends / casse...) pas DE chaise.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1223
Старое 09.03.2012, 23:30
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Но этот вопрос вам станет понятнее, когда вы как следует изучите тему частичного артикля, и поймете это понятие.
Во втором предложении таких вариантов просто нет.К дням, в том числе и праздничным, частичные артикли не применяются.
Осмелюсь заметить, приведенные примеры вообще не связаны с употреблением ЧАСТИЧНОГО артикля, поэтому можно здесь это не рассматривать, чтобы не расширять тему до необъятности.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1224
Старое 09.03.2012, 23:43     Последний раз редактировалось Irina O.; 10.03.2012 в 00:15..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
UNE serie DE voitireS
UNE star DE filmS
Здесь второе существительное уже не несет роль существительного, а превращается как бы в прилагательное. Кино-звезда/ star DE films - в этом слово кино уже атрибут, а не собственно кино как таковое.
Мне думается, что это объяснение (так же, как и мое чуть выше) про "как бы прилагательное" правомерно для примера "une star de films", тогда как "une série de voitures" скорее подпадает под еще одно правило ЗАМЕНЫ АРТИКЛЕЙ ПРЕДЛОГОМ "DE": оно называется "после слов, обозначающих количество". Вам это правило наверняка хорошо знакомо! Это касается наречий (beaucoup d'amis, peu de fautes), но и существительных с количественным значением: un kilo de pommes, une vingtaine de personnes, un paquet de cigarettes, une boîte de chocolats, UNE SÉRIE DE VOITURES.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1225
Старое 10.03.2012, 00:11
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
еще одно правило ЗАМЕНЫ АРТИКЛЕЙ ПРЕДЛОГОМ "DE"
В принципе, случаев замены артиклей предлогом DE всего три, они описаны во всех учебниках, т.к. входят в "обойму" элементарной грамматики для начинающих:
1) beaucoup de ..., un kilo de... - после слов, обозначающих количество;
2) Je n'ai pas de..., il n'y a pas de..., je n'achète pas de... - после отрицания; заменяется только НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ артикль (ну, и частичный как разновидность неопределенного);
3) de belles fleurs - заменяется ТОЛЬКО неопредел.артикль множ.числа (des) в случае, когда прилагательное предшествует существительному. У этого третьего правила много оговорок, особенно в современном языке, когда все сильнее тенденция его не соблюдать.

"Четвертый" случай, про "как бы прилагательное", иногда к этим трем присоединяют, иногда нет. Вроде бы он не совсем об этом: речь ведь не идет о ЗАМЕНЕ артикля предлогом DE, а об ОПУЩЕНИИ артикля. Предлог DE там присутствует по смыслу. Впрочем, и в первом из перечисленных случаев (в "beaucoup de") можно, наверное, так сказать, а вот традиционно грамматисты говорят здесь почему-то о ЗАМЕНЕ артикля предлогом DE.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1226
Старое 10.03.2012, 01:16
Дебютант
 
Дата рег-ции: 17.07.2011
Сообщения: 81
Irina O., Вы, как всегда, - великолепны в простоте изложения и резюмирования многообразных языковых феноменов в доступные правила.

Добавлю про выражение отношений притяжательности (или родительного падежа) предлога DE (exprimant la possession ou la parenté - "DE possessif") (а также его слитных вариантов и вариантов с другими служебными словами, заменяющими артикли)

Le President de la Republique - Президент (чего? - род. падеж) Республики
Le sac de ma maman - сумка (чья? - род.пад) - моей мамы
Le portable de Sylvie - мобильник Сильвии
La femme du boulanger - жена пекаря

*(Lorsque le complément est un pronom personnel, il se construit avec à : un ami à moi, une idée à vous. Когда дополнение выражено личным местоимением, оно присоединяется предлогом "А", что будет просторечием для обычной конструкции притяжательности - напр, La femme au boulanger - просторечие)
__________________
01.05.2005 - un muguet
17.08.2006 - 21.09.2011 - un ange
12.12.12 - un doux-douze
Ивушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1227
Старое 10.03.2012, 10:41
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Посмотреть сообщениеИвушка пишет:
La femme du boulanger - жена пекаря
Не могли бы объяснить эти примеры:
Le gant de Pierre.
Dans la serviette de Louis.
Sur la table de l'étudiant.
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1228
Старое 10.03.2012, 11:02
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
Alena_Minsk, так а в чем вопрос? Имена Pierre и Louis без артикля.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1229
Старое 10.03.2012, 11:13
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
piumosa, спасибо. На автомате так бы и написала, а как начинаю правила вытаскивать...вот и получаются такие глупые вопросы...Спасибо
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1230
Старое 11.03.2012, 13:58     Последний раз редактировалось Jeanna; 11.03.2012 в 16:00.. Причина: орфография
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Всем интересующимся слиянием предлога de с артиклями:

DE + article défini, indéfini ou partitif ?

http://www.lepointdufle.net/ressourc...cles_de_du.htm
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 02:01.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX