|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.10.2011
Сообщения: 1.571
|
Melanniya, ну, вам даже на руку, если переводчик не будет приглашен. В случае развода, если сильно разозлитесь, то так и скажете, что подписали, неизвестно что, и французского не знали совсем, подписали под давлением. Такой контракт при желании можно аннулировать потом. Контракт подписали до свадьбы, учить французский вы стали после. И вот пусть он потом бегает и доказывает, что это не так.
У меня вот муж вроде бы адекватный, решили мы подписать во время контракта дарственную на супруга, оставшегося в живых. Так у нас нотариус с пеной у рта кричал на меня. Прямо орал, что не хочет осуществлять данное нотариальное действие. Ну подписали после контракта, теперь вот муж может вернуть, если что, свою дарственную. Для себя я решила - прекрасно, что табачок врозь. Мне сказано, что за всё содержание хозяйства будет платить он и будет рад, если я буду покупать только что я хочу на себя. Вот я теперь так и решила жить - прежде всего, для себя. Думаю, если будет желание воевать, можно всегда что-нибудь выиграть потом, а пока - можно просто строить добротные отношения. Я вот для себя решила, что если уж разведусь, то буду готова отвечать за себя и в материальном плане. |
![]() |
|
#2
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.12.2011
Откуда: Нижний Новгород-69
Сообщения: 256
|
Хочется чтобы все по человечески было. Вот и все. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.07.2016
Откуда: Chelles
Сообщения: 253
![]() |
Почитав раздел я поняла, что присутствие переводчика не является необходимым пунктом для выполнения всех условий при заключении договора. Но при этом в дальнейшем можно опротестовать, указав на то, что договор был подписан в заблуждении, из-за незнания языка. Есть ли прецеденты уже? |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2009
Откуда: Париж
Сообщения: 174
|
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
|
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.07.2016
Откуда: Chelles
Сообщения: 253
![]() |
[QUOTE=margo_c;1061380429]Без переводчика сможете в дальнейшем опротестовать и договор аннулируются . У иеня был претендент в Финляндии .[/QUOTE
Спасибо. По моему мнению это будет являится основанием для признания контракта недействительным. Но именно хотела узнать, а вдруг слышали о случаях или сталкивались. |
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
|
Я не углублялась в судебную практику, не было времени, но по некоторым решениям можно сделать вывод, что автоматически плохое знание языка контракт недействительным не делает. Надо доказывать. К тому же здесь важно, что именно Вы не поняли. То, в чём Вы ошиблись, должно иметь первостепенное значение, чтобы на этом основании можно было аннулировать контракт. Это должно быть чем-то важным. То есть вряд ли получится просто сказать, что ничего не понятно, и надо всё аннулировать. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.146
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.07.2016
Откуда: Chelles
Сообщения: 253
![]() |
Да. Я поняла. Я предполагала, что законы, касаемые ипотеки ,не сильно отличаются он российских. Обременение присутствует, но право собственности также наступает сразу. Но ...решила уточнить. Т.к. муж не вникал в эти вопросы и сразу же устроил панику((
|
![]() |
|
#10
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
|
SvetkaMelkaya, есть такое понятие - vice de consentement.
Это означает например, что участник контракта не до конца знал, на что соглашался и что подписывал. Это может делать любой контракт недействительным, но это надо будет доказать в суде. Я пока затрудняюсь сказать, может ли отсутствие переводчика быть достаточным аргументом, если какой-то уровень владения языком у Вас есть, и если нотариус владеет английским и будет выполнять роль переводчика. Сейчас немного нет времени искать прецеденты. |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Брачные и рабочие вопросы | Интересующийся | Административные и юридические вопросы | 77 | 25.10.2019 15:27 |
Заключение брака во Франции - часто задаваемые вопросы | Nancy | Административные и юридические вопросы | 9 | 29.05.2018 21:04 |
Почему контракты аренды на 3 года? | rusjpnl | Жилье во Франции | 6 | 08.07.2008 10:10 |
Контракты CAE ou CAV | perla | Работа во Франции | 15 | 08.06.2008 17:33 |