|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
|
в прошлом году подавали 44 человека.
я бы так не сказала. например: что комбинации с русским языком сейчас очень востребованы, есть спрос. что начальная з/п у профессионального переводчика начинается с 4000 евро (до вычета налогов). что в некоторых случаях langue maternelle может быть не языком родителей, а языком страны, где было получено среднее и высшее образование. что не должно быть разницы в понимании языка Б и Ц (причина, по которым многие не прошли вступительные экзамены). что письмо должно быть быстрым. что все преподаватели - сами практикующие переводчики. что у профессионального переводчика есть негласное обязательство быть любопытным, постоянно читать статьи на разные темы, следить за изменениями в языке. что средний возраст учащихся - 30 лет на секции устного перевода, 29 на письменном. что совмещение двух секции одновременно практически невозможно (было 2 случая за всю историю школы). что обучение подразумевает обязательную посещаемость. в неделю 20 часов занятий, при этом в графике может быть много окон - тк группы подбирают по комбинациям и в зависимости от кол-ва студентов (то есть может быть одно занятие утром, а следующее вечером). что могут быть дни с занятиями с 8 до 20... что их обучение подразумевает 3 часа работы индивидуальной в день. что многие остаются на второй год, многие проходят обучение 2-х годичное за 3 или 4 года. что есть написание одной курсовой работы и один стаж, а так же контрольный перевод с 20 страницами объяснений к нему. что в профессиональной деятельности большинство работы будет с английского языка. что 60% выпусников работаю фрилансами. что в течение обучения есть курсы по усовершенствованию французского и английского языков, но нет по другим языкам. что вообще хороший уровень языка должет присутствовать уже до поступления в школу переводчиков. что половина студентов - иностранцы. что результаты вступительных экзаменов будет опубликованы только в начале июле. что на экзаменах уже в самое школе (но не на вступительных) можно пользоваться одноязычным словарем. что устные переводчики менее востребованы, поэтому их и меньше выпускают. и ещё важный момент - по многим ответам я составила впечатление, что школа имеет контакты с международными организациям и вообще с тем кругом, где работают переводчики, и что если у вас хороший уровень языка и перевода, то они будут вас рекомендовать потенциальным заказчикам. и, можно предположить, что это работает и в обратную сторону... вся эта информация касается секции письменного перевода. на конференцию по устному я тоже остаться не смогла... вот, дух противоречия подвигнул меня почти всё рассказать ![]() я была на занятих по устному переводу, могу рассказать, что узнала, если кого интересует устный. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Paris 4 Sorbonne | mdoom | Учеба во Франции | 188 | 10.06.2021 14:26 |
Штурмуем CELSA или сложно ли поступить в Universite Paris-Sorbonne (Paris IV)? | podleson | Учеба во Франции | 275 | 13.03.2019 15:58 |
Paris 1 - Panthéon - Sorbonne | LadyLara | Учеба во Франции | 465 | 12.01.2018 17:47 |
Université Paris 10 Nanterre | Senorita | Учеба во Франции | 156 | 10.04.2015 11:31 |
Université Paris-13 | Redroom | Учеба во Франции | 0 | 10.07.2012 19:10 |