Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Учеба во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 09.12.2011, 21:17
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Oksana88
 
Дата рег-ции: 21.04.2010
Откуда: Майкоп-Paris
Сообщения: 203
Отправить сообщение для  Oksana88 с помощью ICQ Отправить сообщение для Oksana88 с помощью MSN
Посмотреть сообщениеNatha1ie пишет:
, кто сходил? что нового узнали?
У меня получилось прийти только утром, с 10 до 12 были вопросы-ответы на факультет письменных переводчиков...в общем ничего нового не сказали, на сайте все написано. Я осталась на открытый урок устных переводчиков, студенты только поступили, это был их восьмой урок, но переводили уже достаточно хорошо. Туда нужно поступать уже хорошо владея языками, которые вы выберете.
Из 800 человек, которые подали досье на письменный перевод в прошлом году, остались только 80-90. А на синхронном и последовательном переводе выпускают только 15-20 в год (не знаю, сколько человек подавали на устный).

А вопросы-ответы по устному переводу были в 5 вечера, я остаться не смогла, хотя хотела именно туда.
Oksana88 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 09.12.2011, 21:46
Мэтр
 
Аватара для tanne
 
Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
Посмотреть сообщениеOksana88 пишет:
не знаю, сколько человек подавали на устный
в прошлом году подавали 44 человека.


Посмотреть сообщениеOksana88 пишет:
в общем ничего нового не сказали, на сайте все написано
я бы так не сказала. например: что комбинации с русским языком сейчас очень востребованы, есть спрос. что начальная з/п у профессионального переводчика начинается с 4000 евро (до вычета налогов).
что в некоторых случаях langue maternelle может быть не языком родителей, а языком страны, где было получено среднее и высшее образование. что не должно быть разницы в понимании языка Б и Ц (причина, по которым многие не прошли вступительные экзамены). что письмо должно быть быстрым. что все преподаватели - сами практикующие переводчики. что у профессионального переводчика есть негласное обязательство быть любопытным, постоянно читать статьи на разные темы, следить за изменениями в языке. что средний возраст учащихся - 30 лет на секции устного перевода, 29 на письменном. что совмещение двух секции одновременно практически невозможно (было 2 случая за всю историю школы). что обучение подразумевает обязательную посещаемость. в неделю 20 часов занятий, при этом в графике может быть много окон - тк группы подбирают по комбинациям и в зависимости от кол-ва студентов (то есть может быть одно занятие утром, а следующее вечером). что могут быть дни с занятиями с 8 до 20... что их обучение подразумевает 3 часа работы индивидуальной в день. что многие остаются на второй год, многие проходят обучение 2-х годичное за 3 или 4 года. что есть написание одной курсовой работы и один стаж, а так же контрольный перевод с 20 страницами объяснений к нему. что в профессиональной деятельности большинство работы будет с английского языка. что 60% выпусников работаю фрилансами. что в течение обучения есть курсы по усовершенствованию французского и английского языков, но нет по другим языкам. что вообще хороший уровень языка должет присутствовать уже до поступления в школу переводчиков. что половина студентов - иностранцы. что результаты вступительных экзаменов будет опубликованы только в начале июле. что на экзаменах уже в самое школе (но не на вступительных) можно пользоваться одноязычным словарем.
что устные переводчики менее востребованы, поэтому их и меньше выпускают.
и ещё важный момент - по многим ответам я составила впечатление, что школа имеет контакты с международными организациям и вообще с тем кругом, где работают переводчики, и что если у вас хороший уровень языка и перевода, то они будут вас рекомендовать потенциальным заказчикам. и, можно предположить, что это работает и в обратную сторону...

вся эта информация касается секции письменного перевода. на конференцию по устному я тоже остаться не смогла...

вот, дух противоречия подвигнул меня почти всё рассказать

я была на занятих по устному переводу, могу рассказать, что узнала, если кого интересует устный.
tanne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Paris 4 Sorbonne mdoom Учеба во Франции 188 10.06.2021 14:26
Штурмуем CELSA или сложно ли поступить в Universite Paris-Sorbonne (Paris IV)? podleson Учеба во Франции 275 13.03.2019 15:58
Paris 1 - Panthéon - Sorbonne LadyLara Учеба во Франции 465 12.01.2018 17:47
Université Paris 10 Nanterre Senorita Учеба во Франции 156 10.04.2015 11:31
Université Paris-13 Redroom Учеба во Франции 0 10.07.2012 19:10


Часовой пояс GMT +2, время: 04:46.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX