#151
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Вычитка перевода
это 50 процентов работы переводчика. Тщательная проверка очень важна!!!
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#152
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
|
|
|
![]() |
|
#153
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.04.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 4.163
|
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#154
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
А переводы нужно всегда проверять. Бывает такое, что с некоторыми клиентами у переводчика "не складывается". Но если переводчик сделал ошибку, это непреднамеренно и ее можно исправить. А что это за сертификация перевода консульством? (Это уже офф-топ), но у консульства нет полномочий СЕРТИФИЦИРОВАТЬ перевод. Может быть вы что-то другое имели ввиду?
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#155
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
|
А некоторые ошибки очень тяжело исправить. Моей подруге вот так вот перевели, что брак оказался не расторгнутым, а аннулированным. Потом, уже в другой стране она узначала в чем разница, и сколько пришлось потратить сил и нервов доказывая что она не брачная аферистка. |
|
![]() |
|
#156
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 29.04.2011
Сообщения: 123
|
Elena Beau, Наверное, вы правы, что ошибиться может каждый. Но столько ошибок в одном свидетельстве о рождения на пол-страницы, для профессионала такого уровня - это слишком много. Проверка перевода - это обязанность переводчика, а не клиента. Именно за это мы платим (дорого), обращаясь к присяжному переводчику. Имя переводчика, о котором я написала, - Виктория Коваль Рашевская. Судя по отзывам на этой ветке, "не сложилось" у нее не только со мной.
Если я написала "сертифицирует", прошу прощения. Это, наверное, от волнения. Речь идет о заверении переводов посольством. |
|
![]() |
|
#157
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 29.04.2011
Сообщения: 123
|
||
![]() |
|
#158
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 25.09.2006
Сообщения: 90
|
Во второй раз обратилась к переводчику Elena Beau и осталась очень довольна, и сроком исполнения, и качеством переводов, и внимательным и чутким отношением.
|
|
![]() |
|
#159
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 870
![]() |
Irina Parrell et Alena Gurova
Могу их рекомендовать всем и каждому. Ирина теперь просто хранительница моего архива документов, я ей звоню, если срочно нужен какой-то документ и назавтра он у меня в почтовом ящике. |
|
![]() |
|
#160
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
|
Я уже упоминала в другой теме, потому что не знала, что есть специальная тема, где можно благодарить переводчиков
![]() Электронный адрес у нее сменился, так что советую сначала звонить -- по ссылке выше есть ее телефон.
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники." Макс Планк |
|
![]() |
|
#161
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
|
Объявление переводчика, в конце три слова:
Качество - Цена - Конфедициальность. |
|
![]() |
|
#162
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.10.2007
Откуда: Tyumen-Nantes
Сообщения: 414
|
Уже неоднократно работала с Elena Beau - я совершенно довольна! Здесь много обсуждаюся ошибки переводчиков, согласна, плачевно когда они есть, но 5% ошибок никогда не избежать(против статистики не попрешь), поэтому надо всегда еще все проверить самим, как раз и выловятся эти 5%. С Еленой мы работу ставим следующим образом: она делает проект перевода и присылает мне на проверку. Если все ок - то она печатает и присылает заверенный перевод, если есть какие-то спорные моменты или ошибки - мы с ней приходим к общему знаменателю и дальше вышеописанныый процесс: печатает и высылает заверенный перевод очень быстро! Леночка, спасибо!
![]() |
|
![]() |
|
#163
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.06.2009
Откуда: Дальний Восток-Paris
Сообщения: 95
|
Подскажите переводчика
Форумчане! подскажите! у меня есть свидетельство о рождении, переведенное в России, с апостилем, с заверением нотариуса. Перевод делала 2 года назад. Сейчас требуют св-во о рожд в одной организации, я прислала копию, но они мне написали что им нужен - un extrait d4acte de naissance recent traduit par un organisme assermente ou par un expert aupres de la Cour d'appel.
В свид-ве ест-но ничего за 2 года не поменялось и переводить его с нуля не надо. Это св-во я подавала везде когда приехала во Фр и никаких проблем не было, а тут... Кто может подсказать кто из переводчиков может заверить этот перевод, но не по цене как за перевод. Кто-то из знакомых говорил, что есть такие услуги и стоит порядка 10 евро, все-таки не 35. Живу я в Иль-де-Франс |
|
![]() |
|
#164
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#165
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.08.2011
Сообщения: 48
|
Здравствуйте! Посоветуйте пожалуйста хорошего и быстрого переводчика в 12-м округе....
|
|
![]() |
|
#166
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.02.2011
Откуда: Москва
Сообщения: 35
|
Всем советую переводчика Elena Beau, я сама в Париже, получила перевод Св-ва о Рождении за 2 дня! Все очень профессионально, мы заранее по электронной почте согласовали проект перевода-и вот он уже у меня.
Большое спасибо, Елена, буду теперь только к Вам обращаться. |
|
![]() |
|
#167
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 28.04.2012
Сообщения: 1
|
Могу рекомендовать переводчицу Elena Beau: нужен был "не-нотариальный" перевод документов для французского университета, и благодаря Елене он у меня теперь есть. Качество перевода не оставляет сомнений; а ее готовность отвечать на возникавшие по ходу дела вопросы была очень ценна.
|
|
![]() |
|
#168
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.04.2010
Откуда: Донецк-Ле Сабль д Олонн
Сообщения: 3.398
|
Может кто-то посоветует переводчика с украинского на французский? Нужно перевести свидетельство о рождении....
|
|
![]() |
|
#169
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 870
![]() |
||
![]() |
|
#170
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.11.2007
Сообщения: 2.852
|
+1
Для меня Алена делала переводы украинских и английских доков на французкий. Очень быстро и качественно ! Особенно учитывая, что сроки у меня были лимитированы и все перед Рождественскими праздниками и каникулами. Приятное общение и профессиональное отношение! Большое ей спасибо ! Рекомендую и планирую дальнейшее сотрудничество |
|
![]() |
|
#171
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.04.2010
Откуда: Донецк-Ле Сабль д Олонн
Сообщения: 3.398
|
CathyG,
pupuce, Спасибо большое!!! |
|
![]() |
|
#172
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 870
![]() |
||
![]() |
|
#173
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.04.2010
Откуда: Донецк-Ле Сабль д Олонн
Сообщения: 3.398
|
CathyG, Уже обратилась! Перевод уже готов! Я, если честно, в шоке от скорости! Девочки, огромное спасибо за совет!
|
|
![]() |
|
#174
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 870
![]() |
||
![]() |
|
#175
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 09.02.2009
Откуда: 92
Сообщения: 198
|
Уважаемые форумчане! Прошу меня заранее извинить за многословность этого поста. Поверьте, эмоций гораздо больше. Хочу рассказать о нашем опыте недельного общения с одной дамой, именующей себя присяжной переводчицей при суде в Монпелье. Зовут эту переводчицу Лаура Хачатурян.
Время нынче не очень удобное, август. Проверенная переводчица, с которой уже несколько лет имеем дело, которая зарекомендовала себя с самой лучшей стороны, была в отпуске, нужен был срочно перевод документа для нотариуса и сегодня сопровождение к нему для перевода на месте (собирались подписать акт о согласии дочери на удочерение моим мужем). Сначала много времени заняли поиски нотариуса, нашли, но речь не о нем. Поскольку дочь не говорит по-французски, нужен переводчик. Ну, во-первых, период отпусков, во-вторых, цены кусаются в основном (так, нам называли 50-60 евро за страницу, например). И тут вспомнилось общение с обной дамой здесь, на форуме, но в другой теме. Она тогда гордо сказала, что она лицензированный присяжный переводчик, что работает по Парижу в том числе. Позвонили, договорились, сказала, что делает и устные и письменные переводы, в списке присяжных переводчиков при суде Монпелье она есть, мы смотрели, цена нас устроила (немного меньше, чем у тех, с кем мы общались в эти дни, да и время не терпит, у дочки виза заканчивается через неделю, так что дело даже не в цене уже). Отправили мы ей проект акта и стали ждать... Встретиться для передачи нам готового перевода и обговаривания дальнейшей встречи у нотариуса должны были вчера в 13.00 в Париже, где - обговорим позже. Накануне муж ей звонил в течение дня много раз, поговорил с автоответчиком. В тот день дама так и не удосужилась перезвонить (что удивительно, видя столько пропущенных звонков от клиента, не удостоить ответом даже посредством смс!) Вчера утром перед встречей снова звоним, в ответ молчание. Отправляем смс, вторую, письмо на электронный ящик уже понастойчивей. В 12.30 (встреча в 13.00!) приходит смс: "Сегодня не получается, не успеваю вернуться. Давайте завтра рано утром". Надо учесть, что нам от получаса до часа добираться в Париж, в зависимости от места. Ну, спасибо, хоть написала. Спрашиваю в ответном смс, готов ли перевод. Да, отвечает, готов. Предлагаю назвать точное место и время встречи. Долго молчит. Пишу снова с тем же вопросом. Через час отвечает, мол, на работе, позже напишу. "Позже" состоялось в 8 часов вечера. Предлагает встретиться в 9.30 где удобно нам. Ну, с учетом доступности парковки, предлагаем на одной из станций метро. Нет, ей там не удобно, предлагает другое место. Ладно, мы на машине, подъедем. Утром выехали с запасом, с учетом возможных пробок, приезжаем на 10 минут раньше. Сообщение: "печатная машинка" у неё плохо распечатывает, но - приятная новость - она взяла флэшку. Но из-за этого ей пришлось задержаться. Поэтому она приедет на полчаса позже. Ладно, тихо офигеваем, но ждем. Приходит. Интересуемся, что будем делать с флэшкой. Ну как что, тут недалеко можно распечатать. Кто распечатывать будет? Ну может сама, а может нам флэшку дать. А скрепить печатью она сможет, когда подъедет на встречу. Ладно, тепение наше безгранично в основном потому, что хочется скорее уже покончить со всем этим делом. Поэтому предлагаем встретить на станции метро в такое-то время и отвезти к нотариусу. Просим не забыть печать ("она всегда со мной") и лицензию. Там-тара-рам! "А у меня её нет". Немая сцена. Ну мама дорогая, мы же обсуждали, нам было сказано, что все есть! Мы потратили почти неделю, чтобы прийти к такому итогу? "Ну я же работаю как-то, перевожу, и в списке присяжных переводчиков я есть". Извините, а куда нам приложить этот список, если нам было сказано - принести лицензию или любой другой документ, подтверждающий её право работать в данной области, чтобы подшить к делу? На том мы и распрощались. И слава тебе, Господи. Потому что в лучшем случае мы явились бы сегодня к нотариусу и сорвали рандеву. В худшем наше дело вернули бы уже из трибунала (куча денег, кстати, не компенсировалась бы). Ехали домой и даже злости не было, ни огорчения, только безграничное изумление. А наш сегодняшний "пролет" послужит нам уроком, в конце концов за опыт надо платить, в нашем случае - нервами и временем. Конечно, я не могу сказать, что данная особа со всеми может повести себя подобным образом. Но мало ли, вдруг смогу кого-то уберечь - учиться все же лучше на чужих ошибках. П.С. Нотариусу мы позвонили, объяснили ситуацию и нам любезно согласились перенести рандеву на другой день уже с нашей переводчицей, которая к тому времени вернется из отпуска. |
|
![]() |
|
#176
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
И мн Леночка Beau сделала отличные переводы, без сучка и задоринки! Спасибо.
|
|
![]() |
|
#177
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 3.216
|
ari2039,
![]() Оставляю свой отзыв о переводчике с форума Фати - всегда отлично ![]() |
|
![]() |
|
#178
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
|
Только что довелось обратиться к замечательной переводчице, очень ответственной и опытной-все доки были сделаны быстро и высококачественно, и очень приятный человек, очень приятно было пообщаться. Зовут ее Алена Тьерри, traducteur assermenté, русский-украинский-французский и все дела. Не знаю, корректно ли давать ее данные без ее согласия, так что дам ссылку на ее объяву в vivastreet
Алена, большое Вам еще раз спасибо!
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники." Макс Планк |
|
![]() |
|
#179
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
|
ari2039, какой кошмар. Я читала и сама на ус мотала (я тоже переводчик), чтобы никогда никаких срывов не допускать. Но этот случай - полная клиника.
Я сейчас тоже в последний момент в панике искала сертифицированного переводчика agreé, в том числе обращалась даже в агентства переводов, и знаете, какую цену они запросили? 100 евро за страницу! 700 евро за два докУмента! Я, конечно, понимаю, что им налоги и отчисления платить, но не представляю, кто к ним обращается...
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники." Макс Планк |
|
![]() |
|
#180
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 09.02.2009
Откуда: 92
Сообщения: 198
|
Рыжая, это где же такие цены! У индивидуальных переводчиков цены меньше, не буду здесь озвучивать, но нам переводят и не за 50 евро вот уже несколько лет.
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Отзыв об отеле François I | boom525 | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 1 | 20.09.2009 07:20 |
Необходимость в карманном переводчике? | Eugène | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 116 | 03.11.2007 14:19 |
Отзыв об отеле PAX 3* | fialka77 | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 0 | 29.10.2007 10:47 |
Новейший отзыв о Париже | anele | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 0 | 09.07.2007 22:52 |