|
#1
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.08.2009
Сообщения: 46
|
Здравствуйте,
сейчас занимаюсь переводом доверенности. Помогите перевести правильно и красиво следущие фразы: 1 A, par ces présentes, substitué en ses lieu et place: Monsieieur XXX auquel il transmet tous les pouvoirs pour agir en ses lieu et plave pour signer et engager société KKKK auprés de la société MMM. 2 Voulant qu'au moyen des présentes, le mandataires substitué puisse faire usage de tous les pouvoirs comme le sousigné lui-même aurait pu le faire. Заранее спасибо. |
![]() |
|
#2
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
demy, а сами как перевели ?
|
![]() |
|
#3
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.08.2009
Сообщения: 46
|
Настоящим, назначеный на месте:
Господин XXX, которому переданы все полномочия для того чтобы действовать на месте, подписывать и ????? предприятия ККК с компанией ТТТ.... Желая, чтоб настоящим документом, назначенное уполномоченное лицо мог использовать все полномочия как нижеподписавшийся сам смог бы это делать. Перевод дословный, не правильный, поэтому прошу помощь, чтоб перевести ближе к русскому варианту доверенности. |
![]() |
|
#4
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
en son lieu et place - от своего лица
demy, перевод доверенностей является одним из видов юридического перевода. «Юридические документы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками. Помимо терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка. » |
![]() |
|
#5
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.08.2009
Сообщения: 46
|
полностью с Вами согласна |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |