Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 31.05.2011, 12:38
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.08.2009
Сообщения: 46
Здравствуйте,
сейчас занимаюсь переводом доверенности. Помогите перевести правильно и красиво следущие фразы:

1 A, par ces présentes, substitué en ses lieu et place:
Monsieieur XXX
auquel il transmet tous les pouvoirs pour agir en ses lieu et plave pour signer et engager société KKKK auprés de la société MMM.

2 Voulant qu'au moyen des présentes, le mandataires substitué puisse faire usage de tous les pouvoirs comme le sousigné lui-même aurait pu le faire.

Заранее спасибо.
demy вне форумов  
  #2
Старое 31.05.2011, 15:43
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
demy, а сами как перевели ?
Flowerbomb вне форумов  
  #3
Старое 31.05.2011, 16:17
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.08.2009
Сообщения: 46
Посмотреть сообщениеFlowerbomb пишет:
demy, а сами как перевели ?
Настоящим, назначеный на месте:

Господин XXX,

которому переданы все полномочия для того чтобы действовать на месте, подписывать и ????? предприятия ККК с компанией ТТТ....


Желая, чтоб настоящим документом, назначенное уполномоченное лицо мог использовать все полномочия как нижеподписавшийся сам смог бы это делать.

Перевод дословный, не правильный, поэтому прошу помощь, чтоб перевести ближе к русскому варианту доверенности.
demy вне форумов  
  #4
Старое 06.06.2011, 17:51
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеdemy пишет:
сейчас занимаюсь переводом доверенности.
en ses lieu et place
en son lieu et place - от своего лица

demy, перевод доверенностей является одним из видов юридического перевода.

«Юридические документы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики.

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками. Помимо терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка. »
Jeanna вне форумов  
  #5
Старое 16.06.2011, 23:24
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.08.2009
Сообщения: 46
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
en son lieu et place - от своего лица

demy, перевод доверенностей является одним из видов юридического перевода.

«Юридические документы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики.

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками. Помимо терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка. »
спасибо,
полностью с Вами согласна
demy вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 15:54.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX