Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Музыкальный клуб

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 15.02.2011, 23:11     Последний раз редактировалось Irina O.; 15.02.2011 в 23:31..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеИос пишет:
День без тебя
Замечательный перевод!

Особенно точен и красив он здесь:

Этот день пришел влюбленных разлучить (ОТЛИЧНО! НЕПРОСТАЯ БЫЛА СТРОЧКА!)
В сердце сумерки (!!!), и нет тебя нигде
..............
Вот еще один унылый день настал
И бессмысленно течет за часом час
Будто званы были мы, но ты не пришла на бал (!!!)
Без мечты и цели день мой пробежал (ну, разве что к прошедшему времени придраться? ведь не пробежал еще, а только наступил...)

В день такой я словно без вести пропал (КАКАЯ УДАЧА!!!)
Только жизнь меня терзает не спеша (НУ, ПРЕЛЕСТЬ!!!)
Ни к чему теперь рыдать, восклицать "Ах, если б знал!"
Если заблудились тело и душа

День без тебя - и вокруг меркнет свет
Кружа в потемках (!!!), тебя я ищу
День без тебя - и надежд больше нет
И я, вздыхая, твое имя шепчу

Этот день еще потери нам сулит
И разлуки чуть длиннее станет нить... (ГЕНИАЛЬНО! И РИФМА ЦЕННАЯ, не глагольная)

А вот тут у меня начались кое-какие вопросы.
Разве наш герой так бесповоротно и навсегда простился со своей возлюбленной? Нет, и вы, Ирина, сами употребляете слово "разлука" - не такая, чтоб навеки, а "и разлуки чуть длиннее станет нить". Вот это понимание (сквозное через всю песню) заставляет не согласиться с формулировкой

(Я очнулся от мечтаний, и вот) мне предстоит
В мире этом без тебя отныне жить...

И про то, что "мосты сожжены" - слишком категорично. Я бы там добавила очередное "будто" - будет в самый раз:

День без тебя - и в душе пустота
Словно меж нами все мосты сожжены

При этом к "и надежд больше нет" я бы не стала придираться в этом смысле. Это все-таки не звучит так окончательно.

А вот что душа не приняла совсем, это "удавиться", а также окружающие две строчки:

Угасает будто жизнь, и не хочешь больше жить
Будто хочешь удавиться на звезде

(Не гениальный порядок слов - кстати, как и в "Сожалений день, обманутых надежд", - два раза "хочешь"... Ну, "не фонтан"... )

Что же делать с "удавиться"??? Вроде близко к оригинальному "se pendre"... По мне, если мне режет слух точное копирование оригинала, я предпочту выбросить такое слово вообще. (И находятся, удивительное дело, люди, которые мне за подобные решения руку жмут - например, одна поэтесса сказала, что она мне особо благодарна за то, что я из "Ne me quitte pas" храбро выбросила "тень твоей собаки"... Самый свежий пример - я из T'aimer qu-part выбросила, если кто заметил, какие-то (пардон, маловразумительные) écoles...)

Конечно, можно поискать еще, на что заменить... Может, мне режет слух фонетика этого "удавиться"? Вот, напримет, "впору вешаться" - режет меньше...

Порядок слов исправить иногда просто: вместо "угасает будто жизнь" -
"Будто (или словно) угасает жизнь";
а вместо "Сожалений день, обманутых надежд" - "День ... (рыданий / сомнений/да мало ли еще чего) и обманутых надежд".

С пламенным переводческим приветом - Ирина О.
Irina O. вне форумов  
  #2
Старое 17.02.2011, 11:35
Дебютант
 
Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
Smile

Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
А вот тут у меня начались кое-какие вопросы.
Разве наш герой так бесповоротно и навсегда простился со своей возлюбленной? Нет, и вы, Ирина, сами употребляете слово "разлука" - не такая, чтоб навеки, а "и разлуки чуть длиннее станет нить". Вот это понимание (сквозное через всю песню) заставляет не согласиться с формулировкой

(Я очнулся от мечтаний, и вот) мне предстоит
В мире этом без тебя отныне жить...

И про то, что "мосты сожжены" - слишком категорично. Я бы там добавила очередное "будто" - будет в самый раз:

День без тебя - и в душе пустота
Словно меж нами все мосты сожжены

Угасает будто жизнь, и не хочешь больше жить
Будто хочешь удавиться на звезде

Что же делать с "удавиться"??? Вроде близко к оригинальному "se pendre"... По мне, если мне режет слух точное копирование оригинала, я предпочту выбросить такое слово вообще. (И находятся, удивительное дело, люди, которые мне за подобные решения руку жмут - например, одна поэтесса сказала, что она мне особо благодарна за то, что я из "Ne me quitte pas" храбро выбросила "тень твоей собаки"... Самый свежий пример - я из T'aimer qu-part выбросила, если кто заметил, какие-то (пардон, маловразумительные) écoles...)

Конечно, можно поискать еще, на что заменить...
Спасибо за анализ, советы и подсказки. Они уже помогли. Ваши замечания относятся как к форме - порядок слов, "удавиться" , так и к содержанию - категоричность.
Начну с содержания. Я как раз исходила из того, что разлука постоянна, т. е . это уже разрыв. Если это не так и героиня просто куда-то отлучилась( например, к маме поехала ), почему такая вселенская тоска, вплоть до envie de se pendre a une etoile ( желание повеситься на звезде) ? Это было бы объяснимо, если предположить, что лирическому герою лет 16-18, но в данном случае это не так. И , тем не менее, песня более чем драматична, почти трагична. Впрочем, когда я слушала ее в первый раз, я не воспринимала эту маленькую историю как разрыв, конец любви, но вот последняя строчка все изменила в моем восприятии: ... Je suis tombe des nuees Dans un monde sans amour ou tu n'es pas ( я упал с небес в мир без любви, где тебя нет). Мне кажется, что эта строчка как раз подводит черту - это разлука навсегда. Во всяком случае я восприняла это так. Отсюда и сожженные мосты, хотя здесь, конечно, вполне можно вставить смягчающее слово. А что до строчки И разлуки чуть длиннее станет нить , так ведь это тоже можно по-разному трактовать. Можно и так понять: нить разлуки будет удлиняться с каждым днем до бесконечности. Сегодня станет чуть длиннее, завтра еще чуть-чуть и т.д.
Но это все зависит от личного восприятия. Я поняла, что все там очень плохо.

Теперь о форме. Глагол удавиться мне и самой не нравится. Но на тот момент ничего другого не нашла. А вот совсем отказываться от этого не хотелось . Une envie de se pendre a une etoile такая яркая, необычная метафора, что отказаться от нее я ну никак не могла. Но возможен вот такой вариант( с вашей подачи) -Словно угасает жизнь и не хочешь больше жить
А повеситься мечтаешь на звезде

При этом даже два зайца убиваются. Во-первых, убирается стилистически сниженный глагол удавиться , во-вторых ликвидируется лексический повтор ( дважды употребленное хочешь

И еще хочу добавить несколько слов. Конечно, всегда хочется перевести поближе к оригиналу. Это естественно. Но так же естественно понимание того, что это часто невозможно. Можно находить другие слова для передачи заданных автором образов, сохраняя при этом эти авторские образы. А можно придумывать какие-то свои образы, передающие ту же мысль или создающие тот же колорит . Но вот этого я практически не могу делать, ну, не обладаю я метафорическим, образным мышлением. Для этого надо быть поэтом, хоть немного, но поэтом. Это не мой случай, к великому сожалению, я могу лишь зарифмовать несколько строчек, но что до собственных образов... Увы.

В заключение позволю себе маленький оффтоп. Вы упомянули брелевскую Ne me quitte pas. Когда-то давно мне попался перевод, на мой взгляд почти гениальный. Он не только не уступал оригиналу по силе и богатству образов, но, может, в чем-то и превосходил( не побоюсь такой кощунственной мысли). Эти строчки Laisse-moi devenir
l'ombre de ton ombre
l'ombre de ta main
l'ombre de ton chien

(Позволь мне стать тенью твоей тени, тенью твоей руки, тенью твоей собаки)
были переданы так: Я, как верный пес,
Буду новый день
Ждать, чтоб жить, как тень
Дум твоих и грёз

Помню, я восхитилась тогда виртуозностью переводчика. Ему(ей?) удалось уйти от буквализма и при этом оставить этого самого пресловутого пса, которого, в принципе, очень трудно вставить в перевод, не нарушая сверхромантической стилистики песни. К сожалению, не помню автора этого перевода. Может, кто-нибудь мне поможет? Это был нотный сборник, назывался "Поет Франция". Белая обложка с красно-синей поющей рожицей. Сборник был уникальный. Там приводились ноты, оригинальные слова и поющийся, наложенный на ноты перевод. Песен было много, и переводы били отличные. К сожалению, сборник утрачен, авторов переводов я не помню. Может, кто-то знает этот сборник?
Иос вне форумов  
  #3
Старое 17.02.2011, 12:21     Последний раз редактировалось amorine; 17.02.2011 в 17:04..
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Посмотреть сообщениеИос пишет:
Это был нотный сборник, назывался "Поет Франция". Белая обложка с красно-синей поющей рожицей. Сборник был уникальный. Там приводились ноты, оригинальные слова и поющийся, наложенный на ноты перевод. Песен было много, и переводы били отличные. К сожалению, сборник утрачен, авторов переводов я не помню. Может, кто-то знает этот сборник?
Увы, к сожалению, я об этом сборнике ничего не знаю, кроме изредка встречающихся упоминаний, но может, поможет вот эта информация из интернета:

"Поет Франция [Ноты] : песни французских композиторов для голоса в сопровожд. фп. / сост. и пер. М. Подберезского. - М. : Музыка, 1973. - 68с. ; 30см. - Текст на рус. и фр. яз.. - 87к.[MFN: 28612]

Content: 1.Парижская коммуна/Мари Филипп-Жера; сл.Ж. Дрежака; 2.Потемкин/Ж. Ферра; сл. Ж. Кулонжа; 3.Скоро ль настанет день, товарищ/П. Мариа; сл.Г. Бонера; 4.Небоскребы/С. Адамо и др."


http://www.nplg.gov.ge/ec/en/mus/sea...8%D0%B9+%D0%9C.


Подберезский, Марк Петрович

род. 23 июля 1939 в Москве. Композитор и музыковед. Окончил в 1961 филологич. ф-т Моск. ун-та, в 1957—вечернюю муз. школу Октябрьского р-на Москвы. В 1957—1961 занимался также в ф-п. кл. Моск. ун-та у У. М. Дубовой-Сергеевой. В 1963—1966 консультант иностранной комиссии Союза композиторов СССР. С 1966 ст. консультант секретариата Союза композиторов СССР. Сост. песенных сб. (переводы собств.) "Песни М. Филипп-Жерара" (М., 1969), "Поет Франция" (М., 1973), "Избранные песни зарубежных композиторов" (М., 1974), "Песни Коула Портера" (М., 1975), "Тень твоей улыбки" (М., 1976).

Автор статей преимущественно по вопросам развития современной эстр. музыки, в т. ч. "Поющие гитары" (совм. с В. Закон, "МЖ", 1968, № 6), "Последние строки Вагнера" (МЖ", 1973, № 23), "Неповторимые мелодии Коула Портера" ("СМ", 1975, № 8), "Нереальный барьер и реальные проблемы" (выступление на "Международном круглом столе" экспертов по вопросам популярной музыки во время конгресса Международного музыкального совета в Оттаве, Канада, "СМ", 1976, № 6), "Через 60 лет на Пикадилли" ("СМ", 1977, № 8).

Соч.: мюзикл Соло для принцессы (Москва, 1976); для голоса и ф-п. — циклы баллад на собств. сл.: Лампа на столе (1976), Шум водопада (1977), песни; для ф-п. — пьесы.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_b...BA%D0%B8%D0%B9

Поет Франция [Ноты] : песни французских композиторов для голоса в сопровожд. фп. / Сост. М.П. Подберезский, Ред. Р. Рустамов, Худ. Б. Месерер, Лирик Ж. Дрежак, Ж. Кулонж и др., Комп. Жерар М. Филипп, Ж. Ферр и др., Авт.обраб. М. Подберезский. - М. : Музыка, 1973. - 66 с. - 8600 экз. - : 10.00 р.
Содерж.: Парижская коммуна/М.Филипп-Жерар;Сл.Ж.Дрежака. Потемкин/Ж.Ферр;Сл.Ж.Кулонжа. Скоро ль настанет день,товарищ?/П.Мориа;Сл.Г.Бонера. Небоскребы/Сл.и муз. С.Адамо. Верю я./П.Мориа;Сл.А.Паскаля. Зонтик/Сл.и муз. Ж.Брассанса. Печальная Венеция/Ш.Азнавур;Сл.Ф.Дорен. Петь о весне:Из кф."Девушки из Рошфора"/М.Легран;Сл.Ж.Деми. Быть с тобой/Сл. и муз. Ш.Азнавура. Какая странная судьба:Из кф."Мужчина и женщина"/Ф.Лей;Обр. и сл. М.Подберезского. Не оставь меня!/Сл.и муз. Ж.Бреля. Твое имя/Ф.Лей;Сл.Ф.Дорен. Васильки/Г.Мажента;Сл.Ж.Ларю. Буду ждать тебя!:Из кф."Шербурские зонтики"/М.Легран;Обр. и сл. М.Подберезского. Ничто!/Ж.Гарваренц;Сл.Ш.Азнавура. У старой мельницы/Ж.Орик;Сл.Ж.Ларю. Мадлен/Ж.Брель,Ж.Жуанне,Ж.Корти;Сл.Ж.Бреля

Содержание:

ПАРИЖСКАЯ КОММУНА
ПОТЕМКИН
СКОРО ЛЬ НАСТАНЕТ ДЕНЬ ТОВАРИЩ
НЕБОСКРЕБЫ
ВЕРЮ Я
ЗОНТИК
ПЕЧАЛЬНАЯ ВЕНЕЦИЯ
ПЕТЬ О ВЕСНЕ
БЫТЬ С ТОБОЙ
КАКАЯ СТРАННАЯ СУДЬБА
НЕ ОСТАВЬ МЕНЯ
ТВОЕ ИМЯ
ВАСИЛЬКИ
БУДУ ЖДАТЬ ТЕБЯ
НИЧТО
У СТАРОЙ МЕЛЬНИЦЫ
МАДЛЕН


http://rslib.koenig.su/cgi-bin/irbis64r_81/cgiirbis_64.exe?C21COM=S&I21DBN=ART&P21DBN=ART&S21 FMT=fullw&S21ALL=(%3C.%3EA%3D%D0%91%D0%9E%D0%9D%D0 %95$%3C.%3E%2B%3C.%3EA%3D%D0%9B%D0%9E%D0%A0%D0%95% D0%9D%D0%A1$%3C.%3E)&FT_REQUEST=&FT_PREFIX=&Z21ID= &S21STN=1&S21REF=10&S21CNR=20
amorine вне форумов  
  #4
Старое 17.02.2011, 14:07
Дебютант
 
Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
Посмотреть сообщениеamorine пишет:


"Поет Франция [Ноты] : песни французских композиторов для голоса в сопровожд. фп. / сост. и пер. М. Подберезского. - М. : Музыка, 1973. - 68с. ; 30см. - Текст на рус. и фр. яз.. - 87к.[MFN: 28612]

Content: 1.Парижская коммуна/Мари Филипп-Жера; сл.Ж. Дрежака; 2.Потемкин/Ж. Ферра; сл. Ж. Кулонжа; 3.Скоро ль настанет день, товарищ/П. Мариа; сл.Г. Бонера; 4.Небоскребы/С. Адамо и др."

Да, судя по году издания -1973 и по "Небоскрёбам", это он и есть. Значит, Марк Подберезский. Полезная все-таки вещь - Интернет Спасибо, Аморина.
В качестве извинения за позволенный себе оффтоп приведу здесь перевод "Небоскрёбов" из этого сборника. Это другой перевод, не тот, что приводился здесь на форуме и звучал в фильме. По-моему, он тоже очень хорош. Привожу на память, могу что-то упустить.
НЕБОСКРЁБЫ

Мой рассказ очень мрачен, спору нет
Был тревогой охвачен Новый Свет
Йе-йе...
Один небоскреб, посмотрев на другой
Сказал: "Небоскреб, поиграем с тобой
Хочу предложить неплохую игру
От нечего делать сыграем в войну"

Другой небоскреб согласился: "Давай,
От нечего делать войну начинай
Идея твоя очень нравится мне
Мы разного цвета - вот повод к войне
Йе-йе....
Решив развлечь себя игрой
Небоскребы пошли друг на друга войной
Охватил их экстаз от воплей и угроз
И вскоре началась у них война всерьез

Было всё - жуткий бой,
Смерть, крики, сотни бед
Недовольство судьбой
И торжество побед

От шума, ругани
Разверзлись вдруг небеса
И ослепил свет ярких звезд
Противников глаза
Йе-йе...
Небесный поток драчунов усмирил
И снова вздохнул взбудораженный мир
Тогда, чтоб о ссоре позорной забыть
Враги стали виски цистернами пить
Йе-йе...
В хмельном тумане голова
Шипя бессвязные слова
Стоять не в силах на ногах
Они упали - полный крах

Они кричат, они ревут
Они на помощь всех зовут
Бессильны золото и власть
Все, что смогли они украсть

Они увидали: восходит заря
Они увидали: ликует земля
И яркое солнце над миром взошло
И два небоскреба, что сеяли зло
Покончили с собой
Йе-йе....
Иос вне форумов  
  #5
Старое 18.02.2011, 01:22     Последний раз редактировалось Irina O.; 18.02.2011 в 01:30..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеИос пишет:
Я как раз исходила из того, что разлука постоянна, т. е . это уже разрыв.
Мысль, конечно, интересная... Пожалуй, есть смысл в такой трактовке, и я настаивать на своем прежнем вИдении не берусь. Тогда и львиную долю замечаний можно игнорировать.
Посмотреть сообщениеИос пишет:
позволю себе маленький оффтоп
Ничего себе оффтоп! Никогда не знаешь, куда он ассоциативно приведет. Вот и сейчас - всё оказалось в тему, тем более, что обнаружился такой классный перевод "Небоскребов"!
Посмотреть сообщениеИос пишет:
Привожу на память, могу что-то упустить.
Однако! Всем бы такую память! Это через 37 лет после выхода сборника - так, на минуточку!
Впрочем, я сама помню, кажется, эти переводы из Шербурских зонтиков и Мужчины и женщины. Целиком ли - не знаю.

Эх, раздобыть бы кое-какие другие тексты из этого сборника: Бреля Ne me quitte pas, Азнавура Que c'est triste Venise... "Мадлен", интересно, тоже была брелевская?
Irina O. вне форумов  
  #6
Старое 18.02.2011, 20:19
Дебютант
 
Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:

Эх, раздобыть бы кое-какие другие тексты из этого сборника: Бреля Ne me quitte pas, Азнавура Que c'est triste Venise... "Мадлен", интересно, тоже была брелевская?

За исключением Мадлен я помню и эти переводы. Честное слово, они того стоят. Послала вам на е-mail. Если сочтете нужным и если это интересно, можно и здесь выложить.
Иос вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
adamo, адамо, сальваторе адамо


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Сальваторе Адамо. Продолжение amorine Музыкальный клуб 2995 16.02.2017 14:40
Адамо в Москве!!! bluesman Что-Где-Когда 4 15.03.2010 09:12
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" silvermiri Музыкальный клуб 6 10.05.2009 19:28
Сальваторе Адамо. Zina Что-Где-Когда 2 11.02.2004 17:03
Концерты Адамо в Москве Boris Что-Где-Когда 0 19.09.2002 16:23


Часовой пояс GMT +2, время: 19:38.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX