|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Замечательный перевод!
Особенно точен и красив он здесь: Этот день пришел влюбленных разлучить (ОТЛИЧНО! НЕПРОСТАЯ БЫЛА СТРОЧКА!) В сердце сумерки (!!!), и нет тебя нигде .............. Вот еще один унылый день настал И бессмысленно течет за часом час Будто званы были мы, но ты не пришла на бал (!!!) Без мечты и цели день мой пробежал (ну, разве что к прошедшему времени придраться? ведь не пробежал еще, а только наступил...) В день такой я словно без вести пропал (КАКАЯ УДАЧА!!!) Только жизнь меня терзает не спеша (НУ, ПРЕЛЕСТЬ!!!) Ни к чему теперь рыдать, восклицать "Ах, если б знал!" Если заблудились тело и душа День без тебя - и вокруг меркнет свет Кружа в потемках (!!!), тебя я ищу День без тебя - и надежд больше нет И я, вздыхая, твое имя шепчу Этот день еще потери нам сулит И разлуки чуть длиннее станет нить... (ГЕНИАЛЬНО! И РИФМА ЦЕННАЯ, не глагольная) А вот тут у меня начались кое-какие вопросы. Разве наш герой так бесповоротно и навсегда простился со своей возлюбленной? Нет, и вы, Ирина, сами употребляете слово "разлука" - не такая, чтоб навеки, а "и разлуки чуть длиннее станет нить". Вот это понимание (сквозное через всю песню) заставляет не согласиться с формулировкой (Я очнулся от мечтаний, и вот) мне предстоит В мире этом без тебя отныне жить... И про то, что "мосты сожжены" - слишком категорично. Я бы там добавила очередное "будто" - будет в самый раз: День без тебя - и в душе пустота Словно меж нами все мосты сожжены При этом к "и надежд больше нет" я бы не стала придираться в этом смысле. Это все-таки не звучит так окончательно. А вот что душа не приняла совсем, это "удавиться", а также окружающие две строчки: Угасает будто жизнь, и не хочешь больше жить Будто хочешь удавиться на звезде (Не гениальный порядок слов - кстати, как и в "Сожалений день, обманутых надежд", - два раза "хочешь"... Ну, "не фонтан"... ) Что же делать с "удавиться"??? Вроде близко к оригинальному "se pendre"... По мне, если мне режет слух точное копирование оригинала, я предпочту выбросить такое слово вообще. (И находятся, удивительное дело, люди, которые мне за подобные решения руку жмут - например, одна поэтесса сказала, что она мне особо благодарна за то, что я из "Ne me quitte pas" храбро выбросила "тень твоей собаки"... Самый свежий пример - я из T'aimer qu-part выбросила, если кто заметил, какие-то (пардон, маловразумительные) écoles...) Конечно, можно поискать еще, на что заменить... Может, мне режет слух фонетика этого "удавиться"? Вот, напримет, "впору вешаться" - режет меньше... Порядок слов исправить иногда просто: вместо "угасает будто жизнь" - "Будто (или словно) угасает жизнь"; а вместо "Сожалений день, обманутых надежд" - "День ... (рыданий / сомнений/да мало ли еще чего) и обманутых надежд". С пламенным переводческим приветом - Ирина О. |
![]() |
|
#2
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
|
![]()
Начну с содержания. Я как раз исходила из того, что разлука постоянна, т. е . это уже разрыв. Если это не так и героиня просто куда-то отлучилась( например, к маме поехала ![]() Но это все зависит от личного восприятия. Я поняла, что все там очень плохо. Теперь о форме. Глагол удавиться мне и самой не нравится. Но на тот момент ничего другого не нашла. А вот совсем отказываться от этого не хотелось . Une envie de se pendre a une etoile такая яркая, необычная метафора, что отказаться от нее я ну никак не могла. Но возможен вот такой вариант( с вашей подачи) -Словно угасает жизнь и не хочешь больше жить А повеситься мечтаешь на звезде При этом даже два зайца убиваются. Во-первых, убирается стилистически сниженный глагол удавиться , во-вторых ликвидируется лексический повтор ( дважды употребленное хочешь И еще хочу добавить несколько слов. Конечно, всегда хочется перевести поближе к оригиналу. Это естественно. Но так же естественно понимание того, что это часто невозможно. Можно находить другие слова для передачи заданных автором образов, сохраняя при этом эти авторские образы. А можно придумывать какие-то свои образы, передающие ту же мысль или создающие тот же колорит . Но вот этого я практически не могу делать, ну, не обладаю я метафорическим, образным мышлением. Для этого надо быть поэтом, хоть немного, но поэтом. Это не мой случай, к великому сожалению, я могу лишь зарифмовать несколько строчек, но что до собственных образов... Увы. В заключение позволю себе маленький оффтоп. Вы упомянули брелевскую Ne me quitte pas. Когда-то давно мне попался перевод, на мой взгляд почти гениальный. Он не только не уступал оригиналу по силе и богатству образов, но, может, в чем-то и превосходил( не побоюсь такой кощунственной мысли). Эти строчки Laisse-moi devenir l'ombre de ton ombre l'ombre de ta main l'ombre de ton chien (Позволь мне стать тенью твоей тени, тенью твоей руки, тенью твоей собаки) были переданы так: Я, как верный пес, Буду новый день Ждать, чтоб жить, как тень Дум твоих и грёз Помню, я восхитилась тогда виртуозностью переводчика. Ему(ей?) удалось уйти от буквализма и при этом оставить этого самого пресловутого пса, которого, в принципе, очень трудно вставить в перевод, не нарушая сверхромантической стилистики песни. К сожалению, не помню автора этого перевода. Может, кто-нибудь мне поможет? Это был нотный сборник, назывался "Поет Франция". Белая обложка с красно-синей поющей рожицей. Сборник был уникальный. Там приводились ноты, оригинальные слова и поющийся, наложенный на ноты перевод. Песен было много, и переводы били отличные. К сожалению, сборник утрачен, авторов переводов я не помню. Может, кто-то знает этот сборник? |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
"Поет Франция [Ноты] : песни французских композиторов для голоса в сопровожд. фп. / сост. и пер. М. Подберезского. - М. : Музыка, 1973. - 68с. ; 30см. - Текст на рус. и фр. яз.. - 87к.[MFN: 28612] Content: 1.Парижская коммуна/Мари Филипп-Жера; сл.Ж. Дрежака; 2.Потемкин/Ж. Ферра; сл. Ж. Кулонжа; 3.Скоро ль настанет день, товарищ/П. Мариа; сл.Г. Бонера; 4.Небоскребы/С. Адамо и др." http://www.nplg.gov.ge/ec/en/mus/sea...8%D0%B9+%D0%9C. Подберезский, Марк Петрович род. 23 июля 1939 в Москве. Композитор и музыковед. Окончил в 1961 филологич. ф-т Моск. ун-та, в 1957—вечернюю муз. школу Октябрьского р-на Москвы. В 1957—1961 занимался также в ф-п. кл. Моск. ун-та у У. М. Дубовой-Сергеевой. В 1963—1966 консультант иностранной комиссии Союза композиторов СССР. С 1966 ст. консультант секретариата Союза композиторов СССР. Сост. песенных сб. (переводы собств.) "Песни М. Филипп-Жерара" (М., 1969), "Поет Франция" (М., 1973), "Избранные песни зарубежных композиторов" (М., 1974), "Песни Коула Портера" (М., 1975), "Тень твоей улыбки" (М., 1976). Автор статей преимущественно по вопросам развития современной эстр. музыки, в т. ч. "Поющие гитары" (совм. с В. Закон, "МЖ", 1968, № 6), "Последние строки Вагнера" (МЖ", 1973, № 23), "Неповторимые мелодии Коула Портера" ("СМ", 1975, № 8), "Нереальный барьер и реальные проблемы" (выступление на "Международном круглом столе" экспертов по вопросам популярной музыки во время конгресса Международного музыкального совета в Оттаве, Канада, "СМ", 1976, № 6), "Через 60 лет на Пикадилли" ("СМ", 1977, № 8). Соч.: мюзикл Соло для принцессы (Москва, 1976); для голоса и ф-п. — циклы баллад на собств. сл.: Лампа на столе (1976), Шум водопада (1977), песни; для ф-п. — пьесы. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_b...BA%D0%B8%D0%B9 Поет Франция [Ноты] : песни французских композиторов для голоса в сопровожд. фп. / Сост. М.П. Подберезский, Ред. Р. Рустамов, Худ. Б. Месерер, Лирик Ж. Дрежак, Ж. Кулонж и др., Комп. Жерар М. Филипп, Ж. Ферр и др., Авт.обраб. М. Подберезский. - М. : Музыка, 1973. - 66 с. - 8600 экз. - : 10.00 р. Содерж.: Парижская коммуна/М.Филипп-Жерар;Сл.Ж.Дрежака. Потемкин/Ж.Ферр;Сл.Ж.Кулонжа. Скоро ль настанет день,товарищ?/П.Мориа;Сл.Г.Бонера. Небоскребы/Сл.и муз. С.Адамо. Верю я./П.Мориа;Сл.А.Паскаля. Зонтик/Сл.и муз. Ж.Брассанса. Печальная Венеция/Ш.Азнавур;Сл.Ф.Дорен. Петь о весне:Из кф."Девушки из Рошфора"/М.Легран;Сл.Ж.Деми. Быть с тобой/Сл. и муз. Ш.Азнавура. Какая странная судьба:Из кф."Мужчина и женщина"/Ф.Лей;Обр. и сл. М.Подберезского. Не оставь меня!/Сл.и муз. Ж.Бреля. Твое имя/Ф.Лей;Сл.Ф.Дорен. Васильки/Г.Мажента;Сл.Ж.Ларю. Буду ждать тебя!:Из кф."Шербурские зонтики"/М.Легран;Обр. и сл. М.Подберезского. Ничто!/Ж.Гарваренц;Сл.Ш.Азнавура. У старой мельницы/Ж.Орик;Сл.Ж.Ларю. Мадлен/Ж.Брель,Ж.Жуанне,Ж.Корти;Сл.Ж.Бреля Содержание: ПАРИЖСКАЯ КОММУНА ПОТЕМКИН СКОРО ЛЬ НАСТАНЕТ ДЕНЬ ТОВАРИЩ НЕБОСКРЕБЫ ВЕРЮ Я ЗОНТИК ПЕЧАЛЬНАЯ ВЕНЕЦИЯ ПЕТЬ О ВЕСНЕ БЫТЬ С ТОБОЙ КАКАЯ СТРАННАЯ СУДЬБА НЕ ОСТАВЬ МЕНЯ ТВОЕ ИМЯ ВАСИЛЬКИ БУДУ ЖДАТЬ ТЕБЯ НИЧТО У СТАРОЙ МЕЛЬНИЦЫ МАДЛЕН http://rslib.koenig.su/cgi-bin/irbis64r_81/cgiirbis_64.exe?C21COM=S&I21DBN=ART&P21DBN=ART&S21 FMT=fullw&S21ALL=(%3C.%3EA%3D%D0%91%D0%9E%D0%9D%D0 %95$%3C.%3E%2B%3C.%3EA%3D%D0%9B%D0%9E%D0%A0%D0%95% D0%9D%D0%A1$%3C.%3E)&FT_REQUEST=&FT_PREFIX=&Z21ID= &S21STN=1&S21REF=10&S21CNR=20 |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
|
![]() В качестве извинения за позволенный себе оффтоп приведу здесь перевод "Небоскрёбов" из этого сборника. Это другой перевод, не тот, что приводился здесь на форуме и звучал в фильме. По-моему, он тоже очень хорош. Привожу на память, могу что-то упустить. НЕБОСКРЁБЫ Мой рассказ очень мрачен, спору нет Был тревогой охвачен Новый Свет Йе-йе... Один небоскреб, посмотрев на другой Сказал: "Небоскреб, поиграем с тобой Хочу предложить неплохую игру От нечего делать сыграем в войну" Другой небоскреб согласился: "Давай, От нечего делать войну начинай Идея твоя очень нравится мне Мы разного цвета - вот повод к войне Йе-йе.... Решив развлечь себя игрой Небоскребы пошли друг на друга войной Охватил их экстаз от воплей и угроз И вскоре началась у них война всерьез Было всё - жуткий бой, Смерть, крики, сотни бед Недовольство судьбой И торжество побед От шума, ругани Разверзлись вдруг небеса И ослепил свет ярких звезд Противников глаза Йе-йе... Небесный поток драчунов усмирил И снова вздохнул взбудораженный мир Тогда, чтоб о ссоре позорной забыть Враги стали виски цистернами пить Йе-йе... В хмельном тумане голова Шипя бессвязные слова Стоять не в силах на ногах Они упали - полный крах Они кричат, они ревут Они на помощь всех зовут Бессильны золото и власть Все, что смогли они украсть Они увидали: восходит заря Они увидали: ликует земля И яркое солнце над миром взошло И два небоскреба, что сеяли зло Покончили с собой Йе-йе.... |
|
![]() |
|
#5
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Мысль, конечно, интересная... Пожалуй, есть смысл в такой трактовке, и я настаивать на своем прежнем вИдении не берусь. Тогда и львиную долю замечаний можно игнорировать.
Ничего себе оффтоп! Никогда не знаешь, куда он ассоциативно приведет. Вот и сейчас - всё оказалось в тему, тем более, что обнаружился такой классный перевод "Небоскребов"! Однако! Всем бы такую память! Это через 37 лет после выхода сборника - так, на минуточку! Впрочем, я сама помню, кажется, эти переводы из Шербурских зонтиков и Мужчины и женщины. Целиком ли - не знаю. Эх, раздобыть бы кое-какие другие тексты из этого сборника: Бреля Ne me quitte pas, Азнавура Que c'est triste Venise... "Мадлен", интересно, тоже была брелевская? |
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
|
За исключением Мадлен я помню и эти переводы. ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
adamo, адамо, сальваторе адамо |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Сальваторе Адамо. Продолжение | amorine | Музыкальный клуб | 2995 | 16.02.2017 14:40 |
Адамо в Москве!!! | bluesman | Что-Где-Когда | 4 | 15.03.2010 09:12 |
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" | silvermiri | Музыкальный клуб | 6 | 10.05.2009 19:28 |
Сальваторе Адамо. | Zina | Что-Где-Когда | 2 | 11.02.2004 17:03 |
Концерты Адамо в Москве | Boris | Что-Где-Когда | 0 | 19.09.2002 16:23 |