La Martinière пишет:
Да, имя как имя, но вот только в транскрипции с белорусского языка оно приобретает несколько особую форму, отсюда и недоразумение, и сложности с произношением.
|
Мое русское имя изменилось в украинской документации. В свидетельстве о рождении у меня одно имя, в украинском паспорте - другое. Вернее, изменилось только то, что к моему имени добавилась одна буква, которая у иностранцев вызывает недоразумение. Живу я под своим русским именем. И оно интернациональное, если так можно выразиться. А вот когда приходится предъявлять документы, где указано имя в украинском переводе, приходится все время объясняться. В Испании этим летом, например, на контроле в аэропорту никак не могли понять, где в паспорте указано мое имя и где фамилия. И в госпиталь там пришлось обратиться, та же история. "Осложняет" ситуацию то, что и имя и фамилия начинаются с буквы G, и даже чем то похожи. Много лет назад дочка моей коллеги, моя тезка, получая итальянское гражданство, тоже имела проблему с нашим общим именем. Ее хотели "переименовать" именем, более близким к итальянскому. Ее матери пришлось идти в паспортный стол в Украине и доказывать, что существует в украинском языке имя, аналогичное нашему на 100 процентов. И ей, преподавателю украиского языка, пришлось попотеть, но она отстояла свою точку зрения. Хотя, почему у французов должно вызывать удивление мое имя, у меня ведь не вызывают удивление французские имена.

А муж уже махнул рукой объясняться со всеми на тему моего имени в документах и говорит, это ошибка в документах.