#451
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
![]() Но вы правы, что-то потерялось.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
![]() |
|
#452
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
А почему не просто: у богатых закон в их в кошельке?
А то по ссылке перевод (если это перевод) уже больно вольный. Но явно не "пригождается" По моему это из серии ; "Кто платит. то и заказывает музыку" Конечно не перевод, поспешили вы Annesyl, привести его здесь. Там кстати, ошибка в оригинале: Le riche tient la loi dans sa bourse, et le pauvre aime mieux le pain que la liberté |
![]() |
|
#453
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Свет, я просто указала ссылку на принятый перевод из уже переведенной книги, спешка здесь ни к чему.
«Законы всегда пригождаются имущим, а простые люди предпочитают обходиться без них» Ж.-Ж. Руссо. Трактаты. — М.: Наука, 1969, с. 149 – 255. http://sceptic-ratio.narod.ru/ku.htm Перевод вольный и устаревший, если не нравится, то Аква может подобрать что-то другое, ведь вариантов море, хотя бы ваш, напримеp.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
![]() |
|
#454
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.187
|
Поддерживаю. Лучше найти соответствующую русскую идиому, чем переводить, теряя "самобытность"
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#455
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
помню, вы уже в одной теме этот пример приводили. А о каком романе и переводе какого года речь? если 19 век, то "замаскированный = в маске" - это вполне нормальное для тех времён употребление слова. Военный маскхалат - это уже ваша личная ассоциация, у читателей в 19 веке она вряд ли возникала
|
![]() |
|
#456
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Запомнился, вот и привожу. Год перевода я не запамятовала. А что он каким-то образом позволяет переводить неверно? По-моему, вы сейчас смешали в кучу: год написания, время действия и год перевода. Да и еще и оригинал с переводом.
![]() В том то, что замаскированный - это когда в маскхалате во вторую мировую, вообще маскируются под что-то или под кого-то, А отношению к 16 веку, когда происходило действие романа (если не путаю, но в любом случае, где-то +/- 100 лет) приведенный мною фразы переводится как "человек в маске", сын ее (принцессы какой-то там) становился не человеком, а мужчиной", а Пиаф говорила о том, что Марсель Сердан - настоящий Рак (она увлекалась гороскопами). Вот так все довольно просто. |
![]() |
|
#457
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
смысл вообще "кто платит, тот и заказывает музыку"
![]() ![]()
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#459
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
|
|
![]() |
|
#460
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
![]()
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
|
![]() |
|
#461
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
В моём комментарии речь шла исключительно о фразе "замаскированный мужчина", а вопрос касался только даты издания перевода. Поэтому отбрасываем сразу "концерты, Раков и мальчиков", а также год издания оригинала, время действия романа и проч.
Поскольку вы умолчали о названии романа и не помните год перевода, приходится предполагать, что речь идёт о 19 веке - времени появления первых переводов Дюма на русск. яз. В этот период слово "замаскированный" употреблялось в своём первом значении : человек в маске и/или карнавальном костюме. Поэтому можно спорить, что благозвучней для читателя 21 века, "в маске" или "замаскированный", но утверждать, что перевод неверный - это слишком. |
![]() |
|
#462
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
1618,
Мое сообщение уже удалили как офф-топ, а вы все рассуждаете на пустом месте. Вы лично много читали переводов Дюма изданных в 19 веке? Перевод был сделан в 20 веке и там было полно ляпов, поверьте опыту, я привела 2 наиболее запомнившихся. Мальчик был от туда же, поэтому не нужно его никуда кидать. ![]() Ну хорошо вот навскидку: http://efremova.info/word/zamaskirovannyj.html Вариант с маской на лице помечен как устаревший и то требуется в наличии маскарадный костюм. Дело же было не на балу. О чем? Я не вижу предмета для спора. тем более, что пример был дан чтобы напомнить, что далеко не всем официальным переводам можно доверять. |
![]() |
|
#463
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
Будьте добры, срочно нужно перевести следующую фразу:
"Здравствуйте! Это мадам...Мадам ...посоветовала обратиться к Вам напрямую. Не могли бы посмотреть это фото и оценить стоимость работы? Заранее большое спасибо! С уважением..." Заранее благодарю за помощь!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
![]() |
|
#464
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Le Queshoy, Bonjour, je m'appelle ... je vous appelle de la part Mme... Pourrais-je vous envoyer une photo pour avoir votre avis sur le montant des travaux? A combien pourraient-ils se chiffrer? Je vous remercie. Bonne journée . Au revoir.
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#465
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
vrubelru, Спасибо Вам большое!
![]()
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
![]() |
|
#466
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ребята, подскажите, как перевести хозяйственный суд?
Вот фрагмент... ответчик в судах и хозяйственных судах... ... defendeur dans les cours et ................. "tribunal de commerce" подойдет? или "tribunal economique"? Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#467
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
|
![]() |
|
#468
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
И правда, длинновато как-то получается...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#469
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
так вам из контекста лучше видно, что оставить, что убрать. Если никакого особого смыслового акцента нет на хоз.суды, то вторую половину режьте. А если в тексте хоз.суд важное место занимает, то может адаптировать как-то? Если упрощённо, то tribunal de commerce рассматривает преимущественно дела между юр.лицами и иски до 4000 евро, а TGI - иски свыше 10 тыс. Там где нет TC, его функции может брать на себя TGI...
|
![]() |
|
#470
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Я выберу, что мне "ближе" ![]() По контексту - у меня пункты Устава компании с внешнеэкномической дейтельностью... Спасибо 1618 большое!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#471
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Еще вопрос...
"Компания (Товарищество) является собственником имущества, которое ей принадлежит". Мой вариант: "La Societe est un proprietaire de bien que lui appartient". Поправьте, если есть неточности, пожалуйста. Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#472
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.07.2005
Откуда: RUS 61 - FR 29
Сообщения: 749
![]() |
"La Societe est proprietaire du bien que lui appartient".
__________________
20.02.2012. |
![]() |
|
#473
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ой! точно...
Спасибо большое за правку irenka!!!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#474
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.07.2005
Откуда: RUS 61 - FR 29
Сообщения: 749
![]() |
Можно la Societé est propietaire du bien acquis
__________________
20.02.2012. |
![]() |
|
#475
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
irenka, я вас тогда еще спрошу
![]() "Компания является согласно законодательству юридическим лицом." - "La Société est une personne morale selon la législation ..." Просмотрите, пожалуйста... Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#476
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.07.2005
Откуда: RUS 61 - FR 29
Сообщения: 749
![]() |
Может быть так: Selon la législation , la société est considérée comme personne morale. Там нигде статьи закона не упоминаются?
__________________
20.02.2012. |
![]() |
|
#477
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Нет статьи закона не упоминаются, просто сухое изложение фактов по компании.
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#478
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.187
|
Aqua, La Société est considérée selon la législation en tant que personne morale.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#479
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Спасибо и вам, Mashoulia!!!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#480
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ребята, подскажите, названия улиц в контрактах/договорах переводятся на франц. или пишутся латиницей один к одному?
Я просто с подобным не сталкивалась особо... Спасибо еще раз!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |