Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #451
Старое 31.08.2010, 17:33
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
Супер!!!
Спасибо большое Аннесыл!
Хотя, если честно, мне оригинальное выражение нравится больше, чем его перевод...
Как по мне, так в переводе что-то потерялось... изюминка, что-ли
Зато помпезно
Но вы правы, что-то потерялось.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #452
Старое 31.08.2010, 20:52     Последний раз редактировалось Svet; 31.08.2010 в 21:05..
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
А почему не просто: у богатых закон в их в кошельке?
А то по ссылке перевод (если это перевод) уже больно вольный.
Но явно не "пригождается" По моему это из серии ; "Кто платит. то и заказывает музыку"
Конечно не перевод, поспешили вы Annesyl, привести его здесь.
Там кстати, ошибка в оригинале:
Le riche tient la loi dans sa bourse, et le pauvre aime mieux le pain que la liberté
Svet вне форумов  
  #453
Старое 31.08.2010, 22:48
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Свет, я просто указала ссылку на принятый перевод из уже переведенной книги, спешка здесь ни к чему.
«Законы всегда пригождаются имущим, а простые люди предпочитают обходиться без них»
Ж.-Ж. Руссо. Трактаты. — М.: Наука, 1969, с. 149 – 255.
http://sceptic-ratio.narod.ru/ku.htm


Перевод вольный и устаревший, если не нравится, то Аква может подобрать что-то другое, ведь вариантов море, хотя бы ваш, напримеp.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #454
Старое 31.08.2010, 23:46
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.187
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
"Кто платит, тот и заказывает музыку"
Поддерживаю. Лучше найти соответствующую русскую идиому, чем переводить, теряя "самобытность"
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
  #455
Старое 01.09.2010, 01:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
опубликованные (или показанные на всю страну по первому каналу) переводы в которых (роман Дюма): un homme masqué - трактовался, как "замаскированный мужчина" (да в плащ-палатке и с веточками на каске)
помню, вы уже в одной теме этот пример приводили. А о каком романе и переводе какого года речь? если 19 век, то "замаскированный = в маске" - это вполне нормальное для тех времён употребление слова. Военный маскхалат - это уже ваша личная ассоциация, у читателей в 19 веке она вряд ли возникала
1618 вне форумов  
  #456
Старое 01.09.2010, 03:50
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщение1618 пишет:
помню, вы уже в одной теме этот пример приводили.
Запомнился, вот и привожу. Год перевода я не запамятовала. А что он каким-то образом позволяет переводить неверно? По-моему, вы сейчас смешали в кучу: год написания, время действия и год перевода. Да и еще и оригинал с переводом.

В том то, что замаскированный - это когда в маскхалате во вторую мировую, вообще маскируются под что-то или под кого-то, А отношению к 16 веку, когда происходило действие романа (если не путаю, но в любом случае, где-то +/- 100 лет) приведенный мною фразы переводится как "человек в маске", сын ее (принцессы какой-то там) становился не человеком, а мужчиной", а Пиаф говорила о том, что Марсель Сердан - настоящий Рак (она увлекалась гороскопами). Вот так все довольно просто.
Svet вне форумов  
  #457
Старое 01.09.2010, 08:43
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
Le riche porte la loi dans sa bourse.
смысл вообще "кто платит, тот и заказывает музыку" ну а далее подыщите под Ваш текст или еще что там (богатому закон не писан и тп)
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #458
Старое 01.09.2010, 13:03
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
vrubelru,
Я это выше написала.
Svet вне форумов  
  #459
Старое 01.09.2010, 20:01
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
Le riche porte la loi dans sa bourse.
J-J.Rousseau
Можно попробовать переделать пословицу: "Закон, что дышло, куда повернешь, туда и вышло" в "Закон, что дышло, куда богатый повернет, туда и вышло".
Irinou вне форумов  
  #460
Старое 01.09.2010, 20:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеIrinou пишет:
Можно попробовать переделать пословицу: "Закон, что дышло, куда повернешь, туда и вышло" в "Закон, что дышло, куда богатый повернет, туда и вышло".
Здорово! Интересный вариант
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #461
Старое 01.09.2010, 22:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Год перевода я не запамятовала. А что он каким-то образом позволяет переводить неверно?
В моём комментарии речь шла исключительно о фразе "замаскированный мужчина", а вопрос касался только даты издания перевода. Поэтому отбрасываем сразу "концерты, Раков и мальчиков", а также год издания оригинала, время действия романа и проч.
Поскольку вы умолчали о названии романа и не помните год перевода, приходится предполагать, что речь идёт о 19 веке - времени появления первых переводов Дюма на русск. яз. В этот период слово "замаскированный" употреблялось в своём первом значении : человек в маске и/или карнавальном костюме. Поэтому можно спорить, что благозвучней для читателя 21 века, "в маске" или "замаскированный", но утверждать, что перевод неверный - это слишком.
1618 вне форумов  
  #462
Старое 02.09.2010, 01:04
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
1618,
Мое сообщение уже удалили как офф-топ, а вы все рассуждаете на пустом месте. Вы лично много читали переводов Дюма изданных в 19 веке?
Перевод был сделан в 20 веке и там было полно ляпов, поверьте опыту, я привела 2 наиболее запомнившихся. Мальчик был от туда же, поэтому не нужно его никуда кидать.
Ну хорошо вот навскидку:
http://efremova.info/word/zamaskirovannyj.html
Вариант с маской на лице помечен как устаревший и то требуется в наличии маскарадный костюм. Дело же было не на балу.

Посмотреть сообщение1618 пишет:
можно спорить
О чем? Я не вижу предмета для спора.
тем более, что пример был дан чтобы напомнить, что далеко не всем официальным переводам можно доверять.
Svet вне форумов  
  #463
Старое 02.09.2010, 09:46
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Будьте добры, срочно нужно перевести следующую фразу:

"Здравствуйте! Это мадам...Мадам ...посоветовала обратиться к Вам напрямую. Не могли бы посмотреть это фото и оценить стоимость работы? Заранее большое спасибо! С уважением..."

Заранее благодарю за помощь!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #464
Старое 02.09.2010, 12:03
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Le Queshoy, Bonjour, je m'appelle ... je vous appelle de la part Mme... Pourrais-je vous envoyer une photo pour avoir votre avis sur le montant des travaux? A combien pourraient-ils se chiffrer? Je vous remercie. Bonne journée . Au revoir.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #465
Старое 02.09.2010, 12:08
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
vrubelru, Спасибо Вам большое!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #466
Старое 02.09.2010, 22:47
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Ребята, подскажите, как перевести хозяйственный суд?
Вот фрагмент... ответчик в судах и хозяйственных судах...
... defendeur dans les cours et .................
"tribunal de commerce" подойдет? или "tribunal economique"?
Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #467
Старое 03.09.2010, 00:23
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
ответчик в судах и хозяйственных судах...
может написать "défendeur devant les tribunaux et les cours d'appel, y compris les tribunaux de commerce et ceux de grande instance"? Длинно, конечно, но всё охватывает тогда, что у нас под хоз.судом понимается
1618 вне форумов  
  #468
Старое 03.09.2010, 00:39
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Посмотреть сообщение1618 пишет:
может написать "défendeur devant les tribunaux et les cours d'appel, y compris les tribunaux de commerce et ceux de grande instance"? Длинно, конечно, но всё охватывает тогда, что у нас под хоз.судом понимается
Спасибо!
И правда, длинновато как-то получается...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #469
Старое 03.09.2010, 01:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
И правда, длинновато как-то получается...
так вам из контекста лучше видно, что оставить, что убрать. Если никакого особого смыслового акцента нет на хоз.суды, то вторую половину режьте. А если в тексте хоз.суд важное место занимает, то может адаптировать как-то? Если упрощённо, то tribunal de commerce рассматривает преимущественно дела между юр.лицами и иски до 4000 евро, а TGI - иски свыше 10 тыс. Там где нет TC, его функции может брать на себя TGI...
1618 вне форумов  
  #470
Старое 03.09.2010, 09:25
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Посмотреть сообщение1618 пишет:
так вам из контекста лучше видно, что оставить, что убрать. Если никакого особого смыслового акцента нет на хоз.суды, то вторую половину режьте. А если в тексте хоз.суд важное место занимает, то может адаптировать как-то? Если упрощённо, то tribunal de commerce рассматривает преимущественно дела между юр.лицами и иски до 4000 евро, а TGI - иски свыше 10 тыс. Там где нет TC, его функции может брать на себя TGI...
Ой, как вы все подробно описали!
Я выберу, что мне "ближе"
По контексту - у меня пункты Устава компании с внешнеэкномической дейтельностью...
Спасибо 1618 большое!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #471
Старое 03.09.2010, 10:51
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Еще вопрос...
"Компания (Товарищество) является собственником имущества, которое ей принадлежит".
Мой вариант: "La Societe est un proprietaire de bien que lui appartient".
Поправьте, если есть неточности, пожалуйста.
Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #472
Старое 03.09.2010, 11:08
Мэтр
 
Аватара для irenka
 
Дата рег-ции: 27.07.2005
Откуда: RUS 61 - FR 29
Сообщения: 749
"La Societe est proprietaire du bien que lui appartient".
__________________
20.02.2012.
irenka вне форумов  
  #473
Старое 03.09.2010, 11:10
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
ой! точно...
Спасибо большое за правку irenka!!!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #474
Старое 03.09.2010, 11:15
Мэтр
 
Аватара для irenka
 
Дата рег-ции: 27.07.2005
Откуда: RUS 61 - FR 29
Сообщения: 749
Можно la Societé est propietaire du bien acquis
__________________
20.02.2012.
irenka вне форумов  
  #475
Старое 03.09.2010, 11:18     Последний раз редактировалось Aqua; 03.09.2010 в 11:44..
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
irenka, я вас тогда еще спрошу
"Компания является согласно законодательству юридическим лицом."
- "La Société est une personne morale selon la législation ..."
Просмотрите, пожалуйста...
Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #476
Старое 03.09.2010, 12:08
Мэтр
 
Аватара для irenka
 
Дата рег-ции: 27.07.2005
Откуда: RUS 61 - FR 29
Сообщения: 749
Может быть так: Selon la législation , la société est considérée comme personne morale. Там нигде статьи закона не упоминаются?
__________________
20.02.2012.
irenka вне форумов  
  #477
Старое 03.09.2010, 12:20
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеirenka пишет:
Может быть так: Selon la législation , la société est considérée comme personne morale. Там нигде статьи закона не упоминаются?
Спасибо!
Нет статьи закона не упоминаются, просто сухое изложение фактов по компании.
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #478
Старое 03.09.2010, 12:49
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.187
Aqua, La Société est considérée selon la législation en tant que personne morale.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
  #479
Старое 03.09.2010, 12:56
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Спасибо и вам, Mashoulia!!!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #480
Старое 03.09.2010, 13:08
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Ребята, подскажите, названия улиц в контрактах/договорах переводятся на франц. или пишутся латиницей один к одному?
Я просто с подобным не сталкивалась особо...
Спасибо еще раз!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 15:09.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX