#1
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
|
Смысловой перевод
Как правильно по смыслу перести выражение se foutent éperdument ? По-моему, это можно перевести как глубоко наплевать. Или я не прав ?
|
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Перевели вы все верно. Только любой перевод делается по смыслу, а не дословно. Поэтому название темы странно звучит.
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
|
Лично я ничего странного в названии своей темы не вижу... Есть перевод смысловой, и есть - "подстрочный"... И они далеко не всегда совпадают... Пример: "...évitez de clignoter". "Подстрочный" перевод - избегайте мигать. Но в определённом контексте (к примеру, реклама) это переводится, скорее, как "не проморгайте"...
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
ssv,
Если по теме: я, как человек имеющий огромный опыт перевода, со всей ответственностью вам заявляю, что переводят только по смыслу. Подстрочный перевод - этот нонсенс. Подстрочно переводят, как правило те, которые языка не знают как следует. Подстрочно можно перевести для себя, чтобы, к примеру уловить игру слов. Но затем ее необходимо обыграть отдельно от подстрочника. Вот как-то так. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Вы уверены? "Не проморгайте"??
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
|
А ещё я не могу "нащупать" русский эквивалент выражению quand même. Причём, я чувствую, что иногда перевод, типа "и тем не менее", и "всё же" - не всегда тут "лепятся" к месту.
Пример № 1. У меня в дороге сломался мой грузовой "Мерседес", на котором я работаю. И меня привезли в гараж на специальной платформе. Так вот один из наших механиков - "приколист" по натуре - выдал примерно следующую тираду: - Ну что, опять сломал машину ? Поздравляю, quand même. То есть, в данном случае, в переводе на русский смысл я его реплику понимаю примерно так: "Ну чё, опять сломал машину ? Ну ты молодец, как всегда ! Пример № 2. - Я сегодня еле-еле нашёл одного клиента, который живёт в самой настоящей деревенской глуши. Я почти час потерял на этом. - А-а-а-а, quand même. Пример № 3. - Вы не подскажете где находится предприятие "GHK" - Нет, не знаю. - Merci, quand même. Пример № 4. - Да у них там такой бардак, что они сами в нём разобраться не могут. - Ха-ха-ха, да, quand même. Я подозреваю, что выражение quand même в разных случаях может иметь разное значение... Может ли мне кто-нибудь "озвучить" российский эквивалент этого выражения ? Раньше мне вместо quand même вообще слышалось comme même. И я для себя это выражение переводил - "как всегда". Но потом я выяснил, что во французском языке выражения comme même вообще не существует, а существует только quand même... Так как же всё-таки правильно переводить это выражение ? "И всё же" ? "И тем не менее" ? Или - "как всегда" ? Или - "как тоже", "одинаково" ? |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
|
||
![]() |
|
#8
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.755
|
ssv, для quand même, по-моему, нет однозначного перевода. По ситуации. В Вашем третьем примере, кстати, классическое "тем не менее" вполне подходит. В остальных случаях quand même может обозначать, что угодно (утрирую, конечно): от "ну ничего себе" до "наконец-то"
![]() В первом Вашем примере что-то не клеится, по-моему. Может, Вы не расслышали? |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
|
||
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
![]() Для меня, "clignoter" - это однозначно речь о поворотниках машины, и никаких тут "смысловых переводов" быть не могёт.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Я знаю, что есть такое выражение "il clignote", это значит, что у человека не все дома, с ним что-то не так. А с морганием это ну никак не связано...
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.712
|
Juls, я тоже удивляюсь...
Не проморгайте (шанс)... -Ne manquez/ratez/loupez pas (votre chance)!
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
|
1. Ну... и куда Вы намерены "прилепить" здесь поворотник от машины...?... 2. Обрисуйте мне, пожалуйста, такую дорожную ситуацию, при которой надо избегать включать поворотник...?... (évitez de clignoter) |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
2. Это выражние, вообще-то, вы сюда принесли. Я его никогда не слышала, ни применительно к машинам, ни в ином контексте. Вот вы нам и дайте источник. Даже гугл такого безумного сочетания не выдает, хотя в гугле есть все...
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
|
Глагол "clignoter" не обязательно "привязан" к поворотнику. Вот конкретный пример из литературы:
Les étoiles «clignotaient par milliers au-dessus de sa tête» (Mac Orlan). Только в данном случае красивее было бы перевести не как "мигали", а как "мерцали"... |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
ssv,
Но вы по-прежнему не привели пример на "не проморгайте". |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 22.08.2006
Откуда: Москва - Loire Atlantique
Сообщения: 158
|
![]() |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
||
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.170
|
ssv, похоже, кроме вас , никтo не слышал упoтреблние 'évitez de clignoter' в речи !
|
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
|
Il y a du monde au balcon. Новичок, типа меня, переведёт это как "народ на балконе". И это, в принципе, правильно... Другое дело, что этот набор слов имеет ещё и другое "значение" - большая выпячивающаяся грудь под лифчиком... Вот что я имел в виду, когда называл данную тему подобным образом. |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Нет не правильно. Правилен только второй вариант. Если вы перевели отдельные слова, то это - не перевод.
Я еще в самом начале прекрасно поняла, что вы имели ввиду. Но сути это не меняет. Потому и название выглядит примерно как масло масляное. ssv, вы давно переводом занимаетесь? Ведь нет же. А о терминологии рассуждать беретесь. |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.08.2003
Сообщения: 4.807
|
ssv, я так и не поняла про "évitez de clignoter". А было бы интересно, полный текст на французском не привeдете?
__________________
I am what I am |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
|
Я, безусловно, полностью отдаю Вам "пальму первенства" на "переводной ниве", и даже не смею замахнуться на Ваш несомненный авторитет, и вообще ни на что тут не претендую, будучи глубоко зелёным новичком... Поэтому смиренно и с позором удаляюсь, под всеобщее освистывание и "улюлюканье"...
|
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.551
|
Да ладно Вам, не нужно так драматично.
![]() ![]() Кстати, не заметила, чтобы было освистывание или "улюлюканье". ![]() Действительно, название темы звучит несколько странно. Тем не менее, понятие "смысловой перевод", по-моему, часто встречается в работах, связанных с развитием технологий машинного перевода. Но название темы можно и изменить. А что там с clignoter? Как звучала реклама в оргинале?
__________________
Everything changes and nothing stands still. Tout coule et rien ne demeure. |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.281
![]() |
О! Отличная тема, поднимаю!
![]() Хотела вынести на обсуждение - навеяно беглым просмотром в час бессонницы темы о французских сайтах знакомств)))) Упоминалось в той теме агенство, щедро расклеивающее рекламные щиты в парижском местро, чье название и рекламный слоган звучат как "Adopte un mec!". Вроде, смысл понятен, мурзчинку предлагается завести как необременительное домашнее животное. Уже в обсуждении в той теме посыла этого рекламного концепта стало очевидно, что на русский оно легко не перекладывается - если не ошибаюсь, в русском языке, выражение "завести себе мужчину (мужика)" употребляется часто и вовсе не несет некой пренибрежительной оценки. Как завести семью, например, то же самое. Т.е. слово завести трактуется более широко. А вот если бы надо было перевести концепт на русский (чисто для гимнастики ума, не в прикладном порядке), то что бы вы предложили? ЗЫ Да, и вторая сложность с "завести" заключается в том, что в отношении противоположного пола, слово и так имеет второй смысл, разогреть, разгорячить, на этой игре слов тоже можно было бы неплохо сыграть в плане рекламы и т.п., но это полностью уводит от изначального концепта ![]()
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ? Cela doit tenir à l’éducation. (с) ___ Расстаюсь с фигурным инвентарём ![]() |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.179
|
Boulogne, приручи мужчинку?
![]()
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.755
|
Пригрей?
|
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.10.2009
Откуда: Occitanie
Сообщения: 1.372
|
||
![]() |
|
#30
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.755
|
Tigrella, да, есть такое. Вот ведь
![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод требуется | юлян | Биржа труда | 4 | 18.07.2009 07:52 |
Где сделать перевод? | boolgaker | Административные и юридические вопросы | 4 | 13.02.2009 13:14 |
Перевод | marcs | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 27.04.2006 16:49 |
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) | Vagabond | Биржа труда | 14 | 31.03.2004 00:59 |
Перевод фильмов ... | ConKh | Синема, синема... О кино, театре и телевидении | 24 | 04.06.2003 04:20 |