#1621
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
__________________
Успех - это успеть! |
|
![]() |
|
#1622
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 15.02.2010
Сообщения: 3
|
|
![]() |
|
#1624
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Думаю, что это тот случай, когда можно выбирать тот вариант, который наиболее благозвучен. Есть, например, рестораны, названия которых "Le Grand Véfour" (с артиклем) "Ratatouille" (без артикля). Поэтому, думаю, что в Вашем случае - "Revenu" или "Le Revenu", как Вам нравится...
__________________
Успех - это успеть! |
![]() |
|
#1628
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.748
|
Timba, для ресторана лучше с артиклем (так как кухня ассоциируется с Францией). А вот просто для компании- без. Ведь звать будут по-русски - Ревеню. Но это имхо.
Вот еще легкое в произношении название и смысловое - BENEF ![]() |
![]() |
|
#1629
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.07.2006
Сообщения: 18.491
|
|
![]() |
|
#1630
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.170
|
|
![]() |
|
#1632
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Славик, ну так поделитесь с нами.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#1633
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 14.02.2010
Сообщения: 4
|
1618, да мне нужен именно сексуальный намек, точнее это даже не намек уже, а приказ))) и нужен все-таки французский вариант, а не латинский((( дословно-ито я могу перевести, но вдруг французы это поймут не так, возможно, есть у них какой-нибудь аналог этой фразы
|
![]() |
|
#1635
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
Хорошо бы знать, что написано раньше, ведь не с бухты барахты его так назвали. В Википедии есть портрет Виллетта в костюме Пьеро, одна из книг о нем называется "Pierrot de Montmartre". Может, цепочка такая Pierrot la Lune - frère de lune? Мне кажется, информацию о личности нужно искать... Судя по информации в инете, он был совсем не аутист и не лунатик.
|
![]() |
|
#1636
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.07.2006
Сообщения: 18.491
|
Я вообще не специалист в лингвистике .... Лунатик, Братишка луны, в принципе при определенных сочетаниях можно и месяц ( который двурогий) так назвать.... Есть же скажем в русском языке название рассказа по моему не то у Бабеля , не то .... не помню у кого... "Лунная зорька" так сказать авторское словосочетание которое не прижилось в языке, хотя и обозначает " восход луны во время противостояния с землей" к стати недавно было ....
|
![]() |
|
#1637
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
как переводится фраза "Marchaient comme s'ils portaient en eux?" ?
спасибо! |
![]() |
|
#1639
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.713
|
La violette, контекст, контекст, и еще раз контекст!!!
![]() Ведь в таком виде Ваша фраза непонятна... А вот вся фраза из песни Пиаф - ...Les amants merveilleux, L'extase dans les yeux Marchaient comme s'ils portaient en eux Un trésor fabuleux, Presque miraculeux : Cette immense fortune d'être deux.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#1640
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
svinka, ага
оттуда |
![]() |
|
#1644
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2009
Откуда: Rhone
Сообщения: 107
|
Привет, имеется такая фраза, без контекста :
je vous suis sur toute la ligne Что может значить? Спасибо! |
![]() |
|
#1646
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2009
Откуда: Rhone
Сообщения: 107
|
|
![]() |
|
#1648
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
|
такого же мнения, je suis - от глагола suivre
|
![]() |
|
#1649
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2009
Откуда: Rhone
Сообщения: 107
|
|
![]() |
|
#1650
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.11.2006
Сообщения: 493
|
Дорогие знатоки, как лучше всего перевести на французский название птицы "галка" (контекст - персонаж сказки)? Словарь предлагает вариант le choucas. В интернете полное название этой птицы - le choucas de tours.
А в переводе басни на французский язык, переводчик выбрал перевод "la pie". На мой взгляд, это все-таки разные птицы, галка и сорока, и точнее было бы все-таки перевести le choucas. Хотя "le choucas de tours" было бы слишком тяжеловесно для детской сказки? Как Вы считаете? |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |