Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #31
Старое 13.02.2010, 00:53     Последний раз редактировалось svinka; 13.02.2010 в 01:01..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.711
Fellici, и не только там, но и здесь -
http://www.celtitudes.fr/achat/index.php?catid=6
http://www.breizhcreations.com/bolees_cidre.php
http://www.meilleurduchef.com/cgi/md...ee_050585.html
Наверное в Бретани (а может и не только) bolée - это и сосуд, а не только его содержимое.
http://dictionnaire.sensagent.com/bol%C3%A9e/fr-fr/
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #32
Старое 13.02.2010, 03:53
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
svinka, но Ларусс в этом вопросе достаточно формален. У нас в деревне тоже есть свои словечки, кто же спорит, но к французскому они имеют очень слабое отношение. Практически никакого даже
algambra вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #33
Старое 13.02.2010, 13:35
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Fellici,что Вы скажете по этому вопросу?
как переведете
"une bonne bolée de cidre,s'il vous plait"
"une boléé de cidre"
марина-пес вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #34
Старое 13.02.2010, 13:46
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Есть грамматика: да, действительно, <bolée>, <verrée>, <cuillerée> - это содержимое сосуда. А есть реальная жизнь и реальный язык. Передо мной сидит человек родом из Бретани, для которого сомнений нет: <bolée> - это сосуд, в котором подают сидр.
Sandy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #35
Старое 13.02.2010, 13:52     Последний раз редактировалось марина-пес; 13.02.2010 в 14:19..
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеSandy пишет:
Есть грамматика: да, действительно, <bolée>, <verrée>, <cuillerée> - это содержимое сосуда. А есть реальная жизнь и реальный язык. Передо мной сидит человек родом из Бретани, для которого сомнений нет: <bolée> - это сосуд, в котором подают сидр.
ну браво! вот видите,я только что написала тоже самое ,к несчастью интернет выбил
спросите еще его ,чтобы пояснил как он понимает une bonne bolée de cidre
неужели ,мы все-таки придем к истинному и правильному толкованию bolée de cidre?
о,это будет чудо)))))
также тема,созданная модератором,за что особое ей спасибо,плавно думаю,выльется в правильный перевод выражений со словом bonne/bon
к примеру, по-разному понимают французы значение слов,когда они добавляют bonne/bon
-une bonne femme-имеется ввиду,что c'est une mémère
-une bonne bouteille de vin-le vin est de bonne qualité
-une bonne tartine -on pense que la tartine va etre bien beurée
-un bon chocolat-on pense au volume et au gout
une bonne bolée de cidre- alors qui va traduire?
данные значения прошу не принимать за истинные,возможны разные варианты и разные толкования.
марина-пес вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #36
Старое 13.02.2010, 13:54
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеalgambra пишет:
svinka, но Ларусс в этом вопросе достаточно формален. У нас в деревне тоже есть свои словечки, кто же спорит, но к французскому они имеют очень слабое отношение. Практически никакого даже
в деревне одно,я бретонская культура,это другое.Вы и в русских деревеньках порой такие слова послушаете из старославянского,что городские и в помине не слышали
Лярусс правильно все пояснил.И тут нет сомнений.
Я Вас благодарю,Вы единственная,кто дал перевод,другие так и не осмелились
марина-пес вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #37
Старое 13.02.2010, 14:16
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
уне бонне болéе де цидре
Так же как <un bon verre de vin>.
Sandy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #38
Старое 13.02.2010, 14:20
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеSandy пишет:
Так же как <un bon verre de vin>.
а на русский язык,пожалуйста
марина-пес вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #39
Старое 13.02.2010, 14:26
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
а на русский язык,пожалуйста
Ну у нас так не говорят при заказе в ресторане, мне кажется. Поэтому я затрудняюсь перевести. Но смысл, на мой взгляд, в размере: и сидру налейте, не жалея.
Sandy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #40
Старое 13.02.2010, 14:36
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеSandy пишет:
Ну у нас так не говорят при заказе в ресторане, мне кажется. Поэтому я затрудняюсь перевести. Но смысл, на мой взгляд, в размере: и сидру налейте, не жалея.
все верно,я тоже так считаю ,как и Вы.то есть понимают ,что чашка будет полной,а не "Глоточек сидра"
один вариант,что предложили,думаю,не очень точно соответствует смыслу.
а за то,что поддержали мнение бретонца о" bolée de cidre" как о посуде,особый респект и спасибо.
марина-пес вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #41
Старое 13.02.2010, 14:48
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
марина-пес, здесь мы уходим в дебри диалектов. Спросите любого француза не из Бретани - для него само слово bolée уже будет звучать немного странно, даже в выражении "глоток воздуха" человек родом не из Бретани скорее употребит bol d'air а не bolée d'air.
Я бы все-таки всем, изучающим французский язык, рекомендовала придерживаться словарных норм, а диалектизмы употреблять осторожно и только в местах их распространения. И к тому, что написано в интернете, подходить с изрядной долей критики: иначе ведь можно начать утверждать, что "аффтар жжот", "ржунимагу" и иже с ними имеют равные права со словарной лексикой. Что далеко не так.
Короче: я - за нормативы! Все остальное применять можно, но в осторожно и в меру и при удобном случае. ИМХО.
algambra вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #42
Старое 13.02.2010, 15:22     Последний раз редактировалось марина-пес; 13.02.2010 в 16:11..
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеalgambra пишет:
марина-пес, здесь мы уходим в дебри диалектов. Спросите любого француза не из Бретани - для него само слово bolée уже будет звучать немного странно, даже в выражении "глоток воздуха" человек родом не из Бретани скорее употребит bol d'air а не bolée d'air.
Я бы все-таки всем, изучающим французский язык, рекомендовала придерживаться словарных норм, а диалектизмы употреблять осторожно и только в местах их распространения. И к тому, что написано в интернете, подходить с изрядной долей критики: иначе ведь можно начать утверждать, что "аффтар жжот", "ржунимагу" и иже с ними имеют равные права со словарной лексикой. Что далеко не так.
Короче: я - за нормативы! Все остальное применять можно, но в осторожно и в меру и при удобном случае. ИМХО.
я тоже за нормативы. Но давайте все же решим раз и навсегда.
Словарь Лярус.Посмотрите еще раз.bolée -n f contenu d'un bol и вот что главное-рядом же на писано bolée de cidre я Вам говорю,что bolée употребляется только со словом сидр. Если кто-то и встретит другие сочетания,то они уже по моему мнению будут пародией.Т к традиционно это слово употребляется только в таком сочетании и словарь нам дает один вариант bolée de cidre
не уходите от темы,глоток воздуха и остальные сочетания-другой вопрос и о нем будет идти другой разговор.
Что написано в интернете,я не знаю,я даю значения Ляруса+пояснения носителей языка,бретонской культуры.К деревне это не имеет никакого отношения.Хотя,можно с Вами побеседовать на эту тему отдельно? мне будет интересно
В Вашем переводе "глоточек сидра" не отражает,а напротив дает противоположное значение.Подразумевается,что чашка будет наполнена сидром ,доверху
уффф,хочу верить,что все-таки мы поймем это слово))))
марина-пес вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #43
Старое 13.02.2010, 16:09
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
я Вам говорю,что bolée употребляется только со словом сидр.
марина-пес, это абсолютная неправда.
algambra вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #44
Старое 13.02.2010, 16:14
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеalgambra пишет:
марина-пес, это абсолютная неправда.
я устала бороться,решайте,переводите как Вам вздумается.Пусть будет глоточек,кусочек,наполнитель,что угодно душе Вашей.переключаюсь на традиции,и отступаю
марина-пес вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #45
Старое 13.02.2010, 18:11
Мэтр
 
Аватара для veselka
 
Дата рег-ции: 27.10.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 5.067
Отправить сообщение для  veselka с помощью ICQ
Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
а на русский язык,пожалуйста
Ну что на русский, что на русский? Если вы по-русски заказываете бокал вина, то вы заказываете не стеклянную посуду, в которой подается вино, а определенное количество этого вина (так же как и бутылку вина, стопку водки и т.д.). Понятно, что жидкость эта будет не в воздухе подвешена, а ее подадут чаще всего в той емкости, которая и служит мерой объема.

Когда вы заказываете une boléé de cidre, вы указываете на объем, а не на посуду, сосуд.

Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
я даю значения Ляруса+пояснения носителей языка,бретонской культуры.К деревне это не имеет никакого отношения
Ну вот как раз наделение этого слова дополнительным смыслом (по сравнению с общепринятой нормой) и есть диалектизмом! Деревня - это образно, поставьте вместо деревни Бретань.

Марина, вам не надоело сражаться с ветряными мельницами?
__________________
LOVE-PEACE-UNITY
veselka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #46
Старое 13.02.2010, 18:33
Мэтр
 
Аватара для Fellici
 
Дата рег-ции: 13.08.2005
Откуда: 76
Сообщения: 21.216
марина-пес, я просила просто сидр в Этрете, мне принесли в чашке, москвичи были удивлены
И это еще не Бретань, Этрета

Это как "чашечку кофе", примерно так же.
Чашка для сидра есть только в Бретани, судя по всему, ничего удивительного, что нигде больше это слово не употребляют.
И как можно сказать "стакан", а можно "стакан муки" - т.е. содержимое стакана муки.
Мне кажется, логика та же.
Fellici вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #47
Старое 13.02.2010, 20:09     Последний раз редактировалось марина-пес; 13.02.2010 в 20:22..
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеveselka пишет:
Ну что на русский, что на русский? Если вы по-русски заказываете бокал вина, то вы заказываете не стеклянную посуду, в которой подается вино, а определенное количество этого вина (так же как и бутылку вина, стопку водки и т.д.). Понятно, что жидкость эта будет не в воздухе подвешена, а ее подадут чаще всего в той емкости, которая и служит мерой объема.

Когда вы заказываете une boléé de cidre, вы указываете на объем, а не на посуду, сосуд.



Ну вот как раз наделение этого слова дополнительным смыслом (по сравнению с общепринятой нормой) и есть диалектизмом! Деревня - это образно, поставьте вместо деревни Бретань.

Марина, вам не надоело сражаться с ветряными мельницами?
да кто сражается,тут все пытаются сказать то,что не подлежит истине. Шампанское подают в фужерах,водка в стопках,вино в бокалах,правильно заметили,но главное,что я про-традицию ,понимаете. Вот и бретонцев традиционно употреблять выражение" une bonne bolée de cidre".И ведется беседа,которая переросла в спор. Вижу,что спорить нет смысла.
в
марина-пес вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #48
Старое 13.02.2010, 20:17     Последний раз редактировалось марина-пес; 13.02.2010 в 20:23..
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеFellici пишет:
марина-пес, я просила просто сидр в Этрете, мне принесли в чашке, москвичи были удивлены
И это еще не Бретань, Этрета

Это как "чашечку кофе", примерно так же.
Чашка для сидра есть только в Бретани, судя по всему, ничего удивительного, что нигде больше это слово не употребляют.
И как можно сказать "стакан", а можно "стакан муки" - т.е. содержимое стакана муки.
Мне кажется, логика та же.
ну так я про то и говорю,чашка для сидра зародилась в Бретани. И говорила я про традиции.Традиционно Bolée de cidre идет всегда именно с сидром,а не с вином,не с водой ,не в стакане,не в бидоне и т,д,
Однако ,может присутствовать ,как правило в любой creperie,независимо от географического положения,а может и нет.Дело хозяина поддерживать традицию или нет.
я одно не пойму,почему нельзя ,по мнению высказывающихся тут людей,сказать "servez-moi une bolée de cidre" в чем ошибка? подать чашечку сидра следуя традиции,вот и весь разговор.
марина-пес вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #49
Старое 13.02.2010, 20:25
Мэтр
 
Аватара для Fellici
 
Дата рег-ции: 13.08.2005
Откуда: 76
Сообщения: 21.216
Прения предлагаю завершить ОНО существует

Цитата:
A deux pas de la gare, retrouvez un peu de Bretagne à la crêperie La Bolée, ouverte midi et soir du mardi au samedi. Le midi, vous pourrez choisir un menu à 9,90 euros avec une galette, une crêpe et un café. A la carte, vous avez le choix parmi plus de soixante galettes, classiques, spéciales, supers, extras, océanes ou fromages, dont les prix varient entre 2,20 euros et 7 euros. Pour les crêpes sucrées, La Bolée vous propose aussi un vaste choix de garniture de la classique beurre sucre à pomme-caramel au lait en passant par la crème de marron-chantilly, comprises entre 2,20 euros et 5,40 euros.
Coordonnées : 43 rue des ponts 54000 Nancy 03 83 37 17 53
Horaires d’ouverture : mardi-samedi : 11h45-13h45 18h45-22h30 (23h30 le week-end)
http://www.studyrama.com/article.php3?id_article=30822
Fellici вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #50
Старое 13.02.2010, 20:27
Мэтр
 
Аватара для Fellici
 
Дата рег-ции: 13.08.2005
Откуда: 76
Сообщения: 21.216
"Au Caveau de la Bolee"

Type d'activité : Bar/discothèque
Adresse: 25 rue de l'Hirondelle Paris
France
Fellici вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #51
Старое 13.02.2010, 20:29
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеFellici пишет:
Прения предлагаю завершить ОНО существует
спасибо огромное Вам за такое доброе и верное предложение,я за!победила дружба
марина-пес вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #52
Старое 13.02.2010, 20:33
Мэтр
 
Аватара для Fellici
 
Дата рег-ции: 13.08.2005
Откуда: 76
Сообщения: 21.216
Елки, ну традиции есть традиции Если в одном (немаленьком) регионе сидр пьют вот так, и называют это вот этак - то ничего криминального в этом нет, мне кажется. Тем более, если это (пьют и называют) делают французы Что ни на есть традиция
Fellici вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #53
Старое 13.02.2010, 20:45
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеFellici пишет:
Елки, ну традиции есть традиции Если в одном (немаленьком) регионе сидр пьют вот так, и называют это вот этак - то ничего криминального в этом нет, мне кажется. Тем более, если это (пьют и называют) делают французы Что ни на есть традиция
Вы -золото! и я про то,что традиция это, в Bretagne и не деревня это. Да здравствует une bonne bolée de cidre и бретонская культура.УФФФФ,у меня теперь душа успокоилась
марина-пес вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #54
Старое 13.02.2010, 23:14
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
я одно не пойму,почему нельзя ,по мнению высказывающихся тут людей,сказать "servez-moi une bolée de cidre"
марина-пес, у меня такое ощущение, что это проблема не французского языка, а русского. Почему вы решили, что кто-то протестует против фразы une bolée de cidre? Почему вы решили, что кто-то говорит, что нельзя так сказать по-французски? Давайте так: вы посмотрите употребление предлогов à и de в словосочетаниях tasse à café/tasse de café, verre à vin/verre de vin, а потом нам сами расскажете, как переводится на русский язык фраза une bonne bolée de cidre и почему в русском, отвечая на вопрос "Хочешь супу?" можно сказать "Да, съем тарелочку", не обещая съесть саму тарелку вместе с супом.
algambra вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #55
Старое 15.02.2010, 11:52
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.745
Кто-нибудь может чётко сформулировать вопрос, на который участники темы пытаются ответить? У меня такое ощущение, что каждый отвечает на какой-то свой...
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #56
Старое 15.02.2010, 18:56
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Кто-нибудь может чётко сформулировать вопрос, на который участники темы пытаются ответить? У меня такое ощущение, что каждый отвечает на какой-то свой...
вопрос,думается,уже исчерпан.
Но если вкратце,то обсуждалась тема традиции,и велась речь о bolée de cidre. Участники высказывались:
Veselka
Дело не в опечатке, а в том, что <bolée> не чашка, а ее содержимое или мера обьема, на это вам указали изначально (соответственно, "подавайте в <bolée>" - невозможно) . Ну зачем такой глупый спор на две страницы?
Ptu
подразумевается чашка сидра, ее содержание и только, то, что внутри чашки ( уф... мы покругу). А вот налить что-то в bolée (то есть тот самый сидр количеством в чашку) просто не возможно.
в итоге,кажется,что разобрались
марина-пес вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #57
Старое 14.07.2010, 23:40
Мэтр
 
Аватара для rufina
 
Дата рег-ции: 14.10.2003
Откуда: Париж
Сообщения: 3.450
Отправить сообщение для  rufina с помощью ICQ Отправить сообщение для rufina с помощью MSN
Девушки, не кидайте в меня тапками... но читая сегодня свои материалы, привезенные из поездки в Нормандию ... попала на такую вот фразу, написанную француженкой.

"Le cidre, incontournable pour vraiment réussir sa soirée bretonne !

En bretagne, il se sert à la bolée (entre une tasse et un bol). Mais dans un verre classique, il en perd pas sa saveur, alors profitez-en !

Источник - здесь:http://blogs.assoces.com/millesimets...10/01/10/Cidre

Т.е. согласно этой фразе - есть французы, которые считают, что более это емкость, а не мера.

Мой муж считает что боле - это содержимое, а не емкость, т.е. мера.

Наверное, все же, правы были обе стороны. Скажем 30 % придерживаются мнения, что более это емкость. А 70 % - что это мера.
rufina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #58
Старое 15.07.2010, 02:29
Мэтр
 
Аватара для Dianita
 
Дата рег-ции: 09.07.2006
Откуда: Слобожанщина-Albion-Armorique
Сообщения: 1.791
rufina, как жена бретонца, скажу вам по секрету, что несмотря не все Ларуссы мира вместе взятые, для бретонцев bolée - это именно емкость, причем емкость именно для сидра.
А раз Ларусс забыл записать это значение в свой словарь, то пусть пеняет на себя.
Dianita вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Сидр molnija Секреты хорошей кухни 17 27.05.2018 17:15
Помогите! На меня подают в суд! NataS Административные и юридические вопросы 46 12.05.2007 12:08


Часовой пояс GMT +2, время: 08:21.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX