#31
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.711
|
Fellici, и не только там, но и здесь -
http://www.celtitudes.fr/achat/index.php?catid=6 http://www.breizhcreations.com/bolees_cidre.php http://www.meilleurduchef.com/cgi/md...ee_050585.html Наверное в Бретани (а может и не только) bolée - это и сосуд, а не только его содержимое. ![]() http://dictionnaire.sensagent.com/bol%C3%A9e/fr-fr/
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#32
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
svinka, но Ларусс в этом вопросе достаточно формален. У нас в деревне тоже есть свои словечки, кто же спорит, но к французскому они имеют очень слабое отношение. Практически никакого даже
![]() |
|
![]() |
|
#33
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
Fellici,что Вы скажете по этому вопросу?
как переведете "une bonne bolée de cidre,s'il vous plait" "une boléé de cidre" |
|
![]() |
|
#34
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
Есть грамматика: да, действительно, <bolée>, <verrée>, <cuillerée> - это содержимое сосуда. А есть реальная жизнь и реальный язык. Передо мной сидит человек родом из Бретани, для которого сомнений нет: <bolée> - это сосуд, в котором подают сидр.
|
|
![]() |
|
#35
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
спросите еще его ,чтобы пояснил как он понимает une bonne bolée de cidre ![]() неужели ,мы все-таки придем к истинному и правильному толкованию bolée de cidre? о,это будет чудо))))) также тема,созданная модератором,за что особое ей спасибо,плавно думаю,выльется в правильный перевод выражений со словом bonne/bon к примеру, по-разному понимают французы значение слов,когда они добавляют bonne/bon -une bonne femme-имеется ввиду,что c'est une mémère -une bonne bouteille de vin-le vin est de bonne qualité -une bonne tartine -on pense que la tartine va etre bien beurée -un bon chocolat-on pense au volume et au gout une bonne bolée de cidre- alors qui va traduire? данные значения прошу не принимать за истинные,возможны разные варианты и разные толкования. |
|
![]() |
|
#36
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
![]() Лярусс правильно все пояснил.И тут нет сомнений. Я Вас благодарю,Вы единственная,кто дал перевод,другие так и не осмелились ![]() |
|
![]() |
|
#37
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
||
![]() |
|
#38
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
||
![]() |
|
#39
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
||
![]() |
|
#40
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
один вариант,что предложили,думаю,не очень точно соответствует смыслу. ![]() а за то,что поддержали мнение бретонца о" bolée de cidre" как о посуде,особый респект и спасибо. ![]() |
|
![]() |
|
#41
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
марина-пес, здесь мы уходим в дебри диалектов. Спросите любого француза не из Бретани - для него само слово bolée уже будет звучать немного странно, даже в выражении "глоток воздуха" человек родом не из Бретани скорее употребит bol d'air а не bolée d'air.
Я бы все-таки всем, изучающим французский язык, рекомендовала придерживаться словарных норм, а диалектизмы употреблять осторожно и только в местах их распространения. И к тому, что написано в интернете, подходить с изрядной долей критики: иначе ведь можно начать утверждать, что "аффтар жжот", "ржунимагу" и иже с ними имеют равные права со словарной лексикой. Что далеко не так. Короче: я - за нормативы! Все остальное применять можно, но в осторожно и в меру и при удобном случае. ИМХО. |
|
![]() |
|
#42
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
Словарь Лярус.Посмотрите еще раз.bolée -n f contenu d'un bol и вот что главное-рядом же на писано bolée de cidre я Вам говорю,что bolée употребляется только со словом сидр. Если кто-то и встретит другие сочетания,то они уже по моему мнению будут пародией.Т к традиционно это слово употребляется только в таком сочетании и словарь нам дает один вариант bolée de cidre не уходите от темы,глоток воздуха и остальные сочетания-другой вопрос и о нем будет идти другой разговор. Что написано в интернете,я не знаю,я даю значения Ляруса+пояснения носителей языка,бретонской культуры.К деревне это не имеет никакого отношения.Хотя,можно с Вами побеседовать на эту тему отдельно? мне будет интересно В Вашем переводе "глоточек сидра" не отражает,а напротив дает противоположное значение.Подразумевается,что чашка будет наполнена сидром ,доверху ![]() уффф,хочу верить,что все-таки мы поймем это слово)))) |
|
![]() |
|
#43
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
марина-пес, это абсолютная неправда.
|
|
![]() |
|
#44
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
||
![]() |
|
#45
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ну что на русский, что на русский? Если вы по-русски заказываете бокал вина, то вы заказываете не стеклянную посуду, в которой подается вино, а определенное количество этого вина (так же как и бутылку вина, стопку водки и т.д.). Понятно, что жидкость эта будет не в воздухе подвешена, а ее подадут чаще всего в той емкости, которая и служит мерой объема.
Когда вы заказываете une boléé de cidre, вы указываете на объем, а не на посуду, сосуд.
Марина, вам не надоело сражаться с ветряными мельницами?
__________________
LOVE-PEACE-UNITY |
|
![]() |
|
#46
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.08.2005
Откуда: 76
Сообщения: 21.216
|
марина-пес, я просила просто сидр в Этрете, мне принесли в чашке, москвичи были удивлены
![]() И это еще не Бретань, Этрета ![]() Это как "чашечку кофе", примерно так же. Чашка для сидра есть только в Бретани, судя по всему, ничего удивительного, что нигде больше это слово не употребляют. И как можно сказать "стакан", а можно "стакан муки" - т.е. содержимое стакана муки. Мне кажется, логика та же. |
|
![]() |
|
#47
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
в |
|
![]() |
|
#48
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
Однако ,может присутствовать ,как правило в любой creperie,независимо от географического положения,а может и нет.Дело хозяина поддерживать традицию или нет. я одно не пойму,почему нельзя ,по мнению высказывающихся тут людей,сказать "servez-moi une bolée de cidre" в чем ошибка? подать чашечку сидра следуя традиции,вот и весь разговор. |
|
![]() |
|
#49
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.08.2005
Откуда: 76
Сообщения: 21.216
|
Прения предлагаю завершить
![]() ![]() Цитата:
|
|
![]() |
|
#50
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.08.2005
Откуда: 76
Сообщения: 21.216
|
"Au Caveau de la Bolee"
Type d'activité : Bar/discothèque Adresse: 25 rue de l'Hirondelle Paris France |
|
![]() |
|
#51
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
||
![]() |
|
#52
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.08.2005
Откуда: 76
Сообщения: 21.216
|
Елки, ну традиции есть традиции
![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#53
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#54
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
марина-пес, у меня такое ощущение, что это проблема не французского языка, а русского. Почему вы решили, что кто-то протестует против фразы une bolée de cidre? Почему вы решили, что кто-то говорит, что нельзя так сказать по-французски? Давайте так: вы посмотрите употребление предлогов à и de в словосочетаниях tasse à café/tasse de café, verre à vin/verre de vin, а потом нам сами расскажете, как переводится на русский язык фраза une bonne bolée de cidre и почему в русском, отвечая на вопрос "Хочешь супу?" можно сказать "Да, съем тарелочку", не обещая съесть саму тарелку вместе с супом.
|
|
![]() |
|
#55
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.745
|
Кто-нибудь может чётко сформулировать вопрос, на который участники темы пытаются ответить? У меня такое ощущение, что каждый отвечает на какой-то свой...
|
|
![]() |
|
#56
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
Но если вкратце,то обсуждалась тема традиции,и велась речь о bolée de cidre. Участники высказывались: Veselka Дело не в опечатке, а в том, что <bolée> не чашка, а ее содержимое или мера обьема, на это вам указали изначально (соответственно, "подавайте в <bolée>" - невозможно) . Ну зачем такой глупый спор на две страницы? Ptu подразумевается чашка сидра, ее содержание и только, то, что внутри чашки ( уф... мы покругу). А вот налить что-то в bolée (то есть тот самый сидр количеством в чашку) просто не возможно. в итоге,кажется,что разобрались ![]() |
|
![]() |
|
#57
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Девушки, не кидайте в меня тапками... но читая сегодня свои материалы, привезенные из поездки в Нормандию ... попала на такую вот фразу, написанную француженкой.
"Le cidre, incontournable pour vraiment réussir sa soirée bretonne ! En bretagne, il se sert à la bolée (entre une tasse et un bol). Mais dans un verre classique, il en perd pas sa saveur, alors profitez-en ! Источник - здесь:http://blogs.assoces.com/millesimets...10/01/10/Cidre Т.е. согласно этой фразе - есть французы, которые считают, что более это емкость, а не мера. Мой муж считает что боле - это содержимое, а не емкость, т.е. мера. Наверное, все же, правы были обе стороны. Скажем 30 % придерживаются мнения, что более это емкость. А 70 % - что это мера. |
|
![]() |
|
#58
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.07.2006
Откуда: Слобожанщина-Albion-Armorique
Сообщения: 1.791
|
rufina, как жена бретонца, скажу вам по секрету, что несмотря не все Ларуссы мира вместе взятые, для бретонцев bolée - это именно емкость, причем емкость именно для сидра.
А раз Ларусс забыл записать это значение в свой словарь, то пусть пеняет на себя. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Сидр | molnija | Секреты хорошей кухни | 17 | 27.05.2018 17:15 |
Помогите! На меня подают в суд! | NataS | Административные и юридические вопросы | 46 | 12.05.2007 12:08 |