Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 13.02.2010, 13:46
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Есть грамматика: да, действительно, <bolée>, <verrée>, <cuillerée> - это содержимое сосуда. А есть реальная жизнь и реальный язык. Передо мной сидит человек родом из Бретани, для которого сомнений нет: <bolée> - это сосуд, в котором подают сидр.
Sandy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 13.02.2010, 13:52     Последний раз редактировалось марина-пес; 13.02.2010 в 14:19..
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеSandy пишет:
Есть грамматика: да, действительно, <bolée>, <verrée>, <cuillerée> - это содержимое сосуда. А есть реальная жизнь и реальный язык. Передо мной сидит человек родом из Бретани, для которого сомнений нет: <bolée> - это сосуд, в котором подают сидр.
ну браво! вот видите,я только что написала тоже самое ,к несчастью интернет выбил
спросите еще его ,чтобы пояснил как он понимает une bonne bolée de cidre
неужели ,мы все-таки придем к истинному и правильному толкованию bolée de cidre?
о,это будет чудо)))))
также тема,созданная модератором,за что особое ей спасибо,плавно думаю,выльется в правильный перевод выражений со словом bonne/bon
к примеру, по-разному понимают французы значение слов,когда они добавляют bonne/bon
-une bonne femme-имеется ввиду,что c'est une mémère
-une bonne bouteille de vin-le vin est de bonne qualité
-une bonne tartine -on pense que la tartine va etre bien beurée
-un bon chocolat-on pense au volume et au gout
une bonne bolée de cidre- alors qui va traduire?
данные значения прошу не принимать за истинные,возможны разные варианты и разные толкования.
марина-пес вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 13.02.2010, 14:16
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
уне бонне болéе де цидре
Так же как <un bon verre de vin>.
Sandy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 13.02.2010, 14:20
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеSandy пишет:
Так же как <un bon verre de vin>.
а на русский язык,пожалуйста
марина-пес вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 13.02.2010, 14:26
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
а на русский язык,пожалуйста
Ну у нас так не говорят при заказе в ресторане, мне кажется. Поэтому я затрудняюсь перевести. Но смысл, на мой взгляд, в размере: и сидру налейте, не жалея.
Sandy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 13.02.2010, 14:36
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеSandy пишет:
Ну у нас так не говорят при заказе в ресторане, мне кажется. Поэтому я затрудняюсь перевести. Но смысл, на мой взгляд, в размере: и сидру налейте, не жалея.
все верно,я тоже так считаю ,как и Вы.то есть понимают ,что чашка будет полной,а не "Глоточек сидра"
один вариант,что предложили,думаю,не очень точно соответствует смыслу.
а за то,что поддержали мнение бретонца о" bolée de cidre" как о посуде,особый респект и спасибо.
марина-пес вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 13.02.2010, 14:48
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
марина-пес, здесь мы уходим в дебри диалектов. Спросите любого француза не из Бретани - для него само слово bolée уже будет звучать немного странно, даже в выражении "глоток воздуха" человек родом не из Бретани скорее употребит bol d'air а не bolée d'air.
Я бы все-таки всем, изучающим французский язык, рекомендовала придерживаться словарных норм, а диалектизмы употреблять осторожно и только в местах их распространения. И к тому, что написано в интернете, подходить с изрядной долей критики: иначе ведь можно начать утверждать, что "аффтар жжот", "ржунимагу" и иже с ними имеют равные права со словарной лексикой. Что далеко не так.
Короче: я - за нормативы! Все остальное применять можно, но в осторожно и в меру и при удобном случае. ИМХО.
algambra вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 13.02.2010, 18:11
Мэтр
 
Аватара для veselka
 
Дата рег-ции: 27.10.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 5.067
Отправить сообщение для  veselka с помощью ICQ
Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
а на русский язык,пожалуйста
Ну что на русский, что на русский? Если вы по-русски заказываете бокал вина, то вы заказываете не стеклянную посуду, в которой подается вино, а определенное количество этого вина (так же как и бутылку вина, стопку водки и т.д.). Понятно, что жидкость эта будет не в воздухе подвешена, а ее подадут чаще всего в той емкости, которая и служит мерой объема.

Когда вы заказываете une boléé de cidre, вы указываете на объем, а не на посуду, сосуд.

Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
я даю значения Ляруса+пояснения носителей языка,бретонской культуры.К деревне это не имеет никакого отношения
Ну вот как раз наделение этого слова дополнительным смыслом (по сравнению с общепринятой нормой) и есть диалектизмом! Деревня - это образно, поставьте вместо деревни Бретань.

Марина, вам не надоело сражаться с ветряными мельницами?
__________________
LOVE-PEACE-UNITY
veselka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 13.02.2010, 20:09     Последний раз редактировалось марина-пес; 13.02.2010 в 20:22..
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеveselka пишет:
Ну что на русский, что на русский? Если вы по-русски заказываете бокал вина, то вы заказываете не стеклянную посуду, в которой подается вино, а определенное количество этого вина (так же как и бутылку вина, стопку водки и т.д.). Понятно, что жидкость эта будет не в воздухе подвешена, а ее подадут чаще всего в той емкости, которая и служит мерой объема.

Когда вы заказываете une boléé de cidre, вы указываете на объем, а не на посуду, сосуд.



Ну вот как раз наделение этого слова дополнительным смыслом (по сравнению с общепринятой нормой) и есть диалектизмом! Деревня - это образно, поставьте вместо деревни Бретань.

Марина, вам не надоело сражаться с ветряными мельницами?
да кто сражается,тут все пытаются сказать то,что не подлежит истине. Шампанское подают в фужерах,водка в стопках,вино в бокалах,правильно заметили,но главное,что я про-традицию ,понимаете. Вот и бретонцев традиционно употреблять выражение" une bonne bolée de cidre".И ведется беседа,которая переросла в спор. Вижу,что спорить нет смысла.
в
марина-пес вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Сидр molnija Секреты хорошей кухни 17 27.05.2018 17:15
Помогите! На меня подают в суд! NataS Административные и юридические вопросы 46 12.05.2007 12:08


Часовой пояс GMT +2, время: 21:13.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX