Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Ну, и продолжение - про язык (в раздел "Французский язык" просьба не перемещать):
Цитата:
Читая Барбери, можно:
Сначала просто подмечать всякие странные слова и узнавать новые:
p. 42 Renée, veux-tu enlever ton suroît ?
Вряд ли кому случится употребить это слово, зато встретиться может. В романе оно обозначает верхнюю одежду из грубого сукна (которую я бы в данном контексте по-русски назвала «шинелькой», имея в виду не военную форму, а похожее на неё пальто). Позиционирует эпоху и социальный статус персонажа.
В словаре написано, что ещё так может называться головной убор моряков, Ганшина переводит его словом «зюйдвестка».
p. 62 Peu lui chaut que ce chat existe ou n’existe pas.
О! Это глагол chaloir – неизвестный мне доныне дефективный (недостаточный) глагол. « Il m’en chaut » - устаревшее сочетание, а вот « peu me chaut » - современное, означает «мне всё равно, какое мне дело»
p. 37 À ce moment-là, un joueur français a perdu son short dans un maul.
За незнание этого слова дети надо мной похихикали. Но я регби не интересуюсь, а этот термин оттуда, от английского to maul, означает какую-то разновидность кучи регбистов, как по-русски, не знаю.
p. 76 Un matin, trois semaines avant Noël, alors que je revenais des courses avec un cabas bourré de navets et de mou pour le chat (…)
Это слово я, наверное, знала бы, если бы испытывала более тёплые чувства к кошкам. А может, наоборот – тем более не знала бы. Потому что mou – это архетип пищи для кошек (в советское время таким архетипом в моём представлении была «спинка минтая»), из категории субпродуктов – лёгкие забитого скота. Питание типа « beurk ».
p. 142 (…) En outre, Jacinthe Rosen et sa blatte dans la bouche sont nés à Bondy dans une barre d’immeubles aux cages d’escalier pas propres et j’ai partant pour elle des indulgences que je n’ai pas pour madame pourriez-vous-virgule-réceptionner.
О! Встречается в романе неоднократно, а до этого как-то мне не попадалось.
В данном предложении partant – не глагольная форма, а союз следствия, означающий «следовательно», «значит», «стало быть». Он воспринимается либо как устаревший либо как принадлежащий к возвышенному стилю речи. Но не всё же donc говорить. Иногда можно ainsi, par conséquent или... partant.
p. 187 Je n’ai pas d’enfants, je ne regarde pas la télévision et je ne crois pas en Dieu, toutes sentes que foulent les hommes pour que la vie leur soit plus facile.
Тут понятно – однокоренное с sentier и обозначающее то же самое, «тропу, тропинку». Любопытно, что sente может восприниматься либо как областное слово, либо как принадлежащее к высокому стилю речи.
p. 206 Et de trois, c’est quand même une drôle de conception de la vie que de vouloir devenir adulte en imitant tout ce qu’il y a de plus catastrophique dans l’adultitude.
Знакомое словообразование, не правда ли? И довольно распространённое, в конечном счёте, во французском языке. В Литтл Бобе этого слова нет. В его big brother - тоже нет. Но это неважно, и так понятно. Зато нашлось слово adultisme, являющееся термином из области психологии и обозначающее то же самое, «взрослый» тип поведения (возможно, есть правильный термин по-русски, я не искала).
p. 252 (…) cette crainte respectueuse qui s’empare du cœur, se sentir si dérisoire au centre mêmee du sublime, si fragile et si gonflé de la majesté des choses, sidéré, happé, ravi par la munificence du monde.
Тоже редкое слово, хотя понятное, синоним magnificence, prodigalité, largesse. «Щедрость, широта души». Опять-таки «высокий штиль».
А ещё можно посмотреть на себя в зеркало. Сначала погримасничать:
p. 72
- Pourquoi les ordures sentent jusque dans la cour ?
Que Bernard Grelier et l’héritière d’une vieille famille de la Banque puissent se soucier des mêmes choses triviales et ignorer conjointement l’utilisation du pronom personnel postverbe que la forme interrogative requiert jette sur l’humanité un éclairage nouveau.
p. 85
Pour effacer toute trace de mes méfaits, je m’autorise une petite hérésie :
- C’est un espèce d’infarctus ? je demande.
Ей следовало бы пойти ещё дальше и сказать infractus.
Или вот попытка передать особенности произношения:
p. 141
Mâdâme Rosen parle toujours comme si elle avait une blatte dans la bouche.
И дальше:
p.155
- Mon fils dit que les Chinois sont intraitables !
Cancrelat buccal oblige, Mâdâme Rosen ne dit pas: les Chinois mais les Chunois.
Accents circonflexes в слове madame – не опечатка,а, наряду с «тараканом во рту» попытка описать произношение, присущее некотоым представительницам некоторой социальной прослойки.
p. 142
(говорит мадам Розен)
- Le paillasson qui était devant la porte des Arthens n’a pas été nettoyé. Pouvez-vous pallier à ça ?
Вы думали Барбери (вместе со своей героиней) это так оставит, забудет? Ни за что:
p.p. 214-215
Je m’apprête, me ressaisissant, à dire quelque chose comme :
- C’est très joli, qui est à l’Art ce que pallier à est à la beauté de la langue.
А потом можно немного подразниться, показать язык автору:
p. 84
Je note aussi que Chabrot s’exprime d’une façon dont je raffole – pouvez-vous éconduire les fâcheux ? – et cela me trouble. Cette désuétude polie me plaît. Je suis esclave de la grammaire, me dis-je, j’aurais dû appeler mon chat Grévisse. Ce type m’indispose mais sa langue est délectable.
Слово выделено мной, потому что всё мне нравится, вот только в святом имени Grevisse нет никаких надстрочных знаков (В Clemenceau тоже, кстати.)
И наконец можно поговорить о серьёзном всерьёз.
Когда учительницу французского спросили, для чего нужна грамматика, она не нашла ничего лучшего, как сказать: «Она нужна для того, чтобы хорошо говорить и писать». Подобная несуразица вызывает у Паломы возмущение:
p.p. 168-169
Moi, je crois que la grammaire, c’est une voie d’accès à la beauté. Quand on parle, quand on lit ou quand on écrit, on sent bien si on a fait une belle phrase ou si on est en train d’en lire une. On est capable de reconnaître une belle tournure ou un beau style. Mais quand on fait de la grammaire, on a accès à une autre dimension de la beauté de la langue. Faire de la grammaire, c’est la décortiquer, regarder comment elle est faite, la voir toute nue, en quelque sorte. Et c’est là que c’est merveilleux : parce qu’on se dit : « Comme c’est bien fait, qu’est-ce que c’est bien fichu ! », « Comme c’est solide, ingénieux, riche, subtil ! » Moi, rien que savoir qu’il y a plusieurs natures de mots et qu’on doit conclure à leurs usages et à leurs compatibilités possibles, ça me transporte. Je trouve qu’il n’y a rien de plus beau, par exemple, que l’idée de base de la langue, qu’il y a des noms et des verbes. Quand vous avez ça, vous avez déjà le cœur de tout énoncé. C’est magnifique, non ? Des noms, des verbes…
p. 115
Les faveurs du sort ont un prix. Pour qui bénéficie des indulgences de la vie, l’obligation de rigueur dans la considération de la beauté n’est pas négociable. La langue, cette richesse de l’homme, et ses usages, cette élaboration de la communauté sociale, sont des œuvres sacrées. Qu’elles évoluent avec le temps, se transforment, s’oublient et renaissent tandis que, parfois, leur transgression devient la source d’une plus grande fécondité, ne change rien au fait que pour prendre avec elles ce droit du jeu et du changement, il faut au préalable leur avoir déclaré pleine sujétion. Les élus de la société, ceux que la destinée excepte de ces servitudes qui sont le lot de l’homme pauvre, ont partant ( вот оно опять, это слово) cette double mission d’adorer et de respecter la splendeur de la langue.
Под конец вздохнуть:
p.169
(…) malheureux les pauvres d’esprit qui ne connaissent ni la transe ni la beauté de la langue.
А потом воскликнуть:
p. 321
Êtes- vous sensibles à la poésie de ce terme ? On avitaille un bateau, on ravitaille une ville. À qui n’a pas compris que l’enchantement de la langue naît de telles subtilités, j’adresse la prière suivante : méfiez-vous des virgules.
|
|