Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1411
Старое 08.01.2010, 16:19
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lennna
 
Дата рег-ции: 03.12.2006
Откуда: St.Petersbourg - Cannes
Сообщения: 263
Помогите, пожалуйста, перевести: cotisations et garanties
Не знаю, как правильно перевести, так как это в разделе сертификатов, лицензий на сайте строительной компании. Оплата взносов и гарантии??? Русскому это как-то непонятно будет, о чем идет речь...
Lennna вне форумов  
  #1412
Старое 09.01.2010, 21:08
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Лансуа
 
Дата рег-ции: 25.03.2009
Откуда: Bélarus
Сообщения: 315
Отправить сообщение для  Лансуа с помощью ICQ
Lennna, весь текст сюда лучше будет ..
__________________
Ici, c'est lensois !
Лансуа вне форумов  
  #1413
Старое 09.01.2010, 21:13
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Лансуа
 
Дата рег-ции: 25.03.2009
Откуда: Bélarus
Сообщения: 315
Отправить сообщение для  Лансуа с помощью ICQ
уважаемые, весьма популярные фразы повседневной французской речи de toute façon = во всяком случае - верно ли ?
quand même = всё-таки, иногда в предложении можно понять собеседника при переводе последней фразы - "очень даже" - кан мэм.
А что скажут опытные ?
__________________
Ici, c'est lensois !
Лансуа вне форумов  
  #1414
Старое 09.01.2010, 21:16
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
Посмотреть сообщениеЛансуа пишет:
de toute façon
как бы там ни было
__________________
"Pour que le mal triomphe il suffit que les hommes de bien ne fassent rien."
( Edmund Burke, Homme d'état et philosophe irlandais
)
irivisel вне форумов  
  #1415
Старое 09.01.2010, 21:19
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
подскажите пожалуйста, как перевести фразу "Je vais vers je-ne-sais-quoi"
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #1416
Старое 09.01.2010, 21:21
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Лансуа
 
Дата рег-ции: 25.03.2009
Откуда: Bélarus
Сообщения: 315
Отправить сообщение для  Лансуа с помощью ICQ
Didou, я иду к незнаю чему.
__________________
Ici, c'est lensois !
Лансуа вне форумов  
  #1417
Старое 10.01.2010, 12:18
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 274
Как правильно перевести фразу типа:

"Человек в наушниках".

Насчет одежды понятно, un homme vétu и т.д., но насчет аксессуаров? Нпр, как сказать, "у этого мужчины все пальцы в перстнях"?
Denius вне форумов  
  #1418
Старое 10.01.2010, 14:26
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lilith
 
Дата рег-ции: 27.11.2006
Сообщения: 493
Помогите, пожалуйста, перевести на русский выражение "montage du projet", употребляемое в резюме научного работника.
Lilith вне форумов  
  #1419
Старое 10.01.2010, 15:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.06.2009
Откуда: Toulouse, France
Сообщения: 920
Я думаю , что это "организация проeкта".
Likusha вне форумов  
  #1420
Старое 10.01.2010, 17:08
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lilith
 
Дата рег-ции: 27.11.2006
Сообщения: 493
Likusha, спасибо!
Lilith вне форумов  
  #1421
Старое 10.01.2010, 19:17
Бывалый
 
Аватара для le_cas_rare
 
Дата рег-ции: 19.01.2009
Сообщения: 122
shokoladki_net, Может быть глаголы, близкие по смыслу, типа arnaquer, piéger?
__________________
У каждого человека, знает он об этом или нет, есть жизненное задание. Некоторые маются, что не могут его угадать, другие не хотят выполнять, уклоняются...Л. Улицкая
le_cas_rare вне форумов  
  #1422
Старое 10.01.2010, 20:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Посмотреть сообщениеDidou пишет:
"Je vais vers je-ne-sais-quoi"
После этих слов точка?
Вешалка вне форумов  
  #1423
Старое 11.01.2010, 10:43
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lennna
 
Дата рег-ции: 03.12.2006
Откуда: St.Petersbourg - Cannes
Сообщения: 263
Лансуа,
Эти два слова являются заголовком, а потом идет текст про URSSAF et Assurance.
предполагаю, что cotisations относится к urssaf, а garanties к assurance, но опять же не уверена... Поэтому и вызывают эти два слова затруднения в переводе, вернее не знаю как правильно передать смысл, чтоб русскому человеку было понятно. А то взносы и гарантии... как-то не по-русски
Lennna вне форумов  
  #1424
Старое 11.01.2010, 11:56
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 274
До сих пор не могу уловить всех нюансов французских притяжательных местоимений. Скажем, есть местоимение son, что означает "его, свой".

Тут как бы все понятно, когда речь идет о каких-то вещах, о родственниках и т.д. то употребляется это слово. Нпр., "il prend sa chemise".

Но если: "его брат берет свою рубашку". То: "son frère prend sa chemise'', правильно ли?

Или такой вариант: на столе лежит две рубашки. Одна моя, другая брата. Я беру свою рубашку (книгу, кружку, не важно что), брат берет свою.

Как правильно?

Je prends sa chemise et mon frère prend sa chemise aussi???

И подойдет ли такой вариант: ''Chaqun (moi et mon frère) prend sa chemise''?

Как понять, кто какую рубашку взял, может я взял брата, а не свою?
Denius вне форумов  
  #1425
Старое 11.01.2010, 12:02
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.170
Посмотреть сообщениеDenius пишет:
Или такой вариант: на столе лежит две рубашки. Одна моя, другая брата. Я беру свою рубашку (книгу, кружку, не важно что), брат берет свою.

Как правильно?

Je prends sa chemise et mon frère prend sa chemise aussi???
Je prends ma chemise et mon frère prend la sienne
Oksy75 вне форумов  
  #1426
Старое 11.01.2010, 12:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Посмотреть сообщениеDenius пишет:
Скажем, есть местоимение son, что означает "его, свой".
Любое притяжательное прилагательное может быть переведено как "свой", если подлежащее и обладатель - одно и то же лицо:
Je prends ma chemise - Я беру свою рубашку
Il prend sa chemise - Он берет свою рубашку
Ils prennent leurs chemises -Они берут свои рубашки и т.д. во всех лицах.
Вешалка вне форумов  
  #1427
Старое 11.01.2010, 14:25
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lilith
 
Дата рег-ции: 27.11.2006
Сообщения: 493
Пожалуйста, помогите перевести название отдела:
service adjoint du service de la comptabilité
Вспомогательный отдел бухгалтерии звучит коряво .
Lilith вне форумов  
  #1428
Старое 11.01.2010, 14:45
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Как лучше перевести выражение faire le gros dos (о кошке) - выгнуть спину в контексте:

Il y avait de tous les jours,
Il y avait le chahut des carrefours
Et puis les gens qui achetaient leurs journaux
Et puis tous ceux qui prenaient le métro,
Il y avait la parade des boulevards,
Les boniments du vieux camelot bavard
Et se mirant dans l'eau sale des ruisseaux,
Le ciel d'avril qui faisait le gros dos.



Спасибо !
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #1429
Старое 11.01.2010, 17:29
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
faire le gros dos (о кошке)
Почему только о кошке? Важничать это.
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=...e%20gros%20dos
Svet вне форумов  
  #1430
Старое 11.01.2010, 18:31
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
Скажите, как написать по французски "как стало известно "Комсомольской правде"...". Мне нужен максимально близкий перевод этого "как стало известно", учитывая, что эту самую газету мы и держим в руках. У меня в голове только d'apres nos sources, ainsi que rapporté par nos journalistes...но, может, есть что-то поближе?
Milanette вне форумов  
  #1431
Старое 11.01.2010, 18:34
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Посмотреть сообщениеArtiom пишет:
un préparateur mantal
mental
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #1432
Старое 11.01.2010, 20:44
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Почему только о кошке? Важничать это.

спасибо!
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #1433
Старое 11.01.2010, 21:56
Заблокирован(а)
 
Аватара для варежка
 
Дата рег-ции: 24.04.2007
Откуда: France Picardie
Сообщения: 12.027
francais france, francais canada как правильно сказать на русском
варежка вне форумов  
  #1434
Старое 12.01.2010, 16:18
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Добрый день, подскажите пожалуйста, что такое youpala?
"... qui avait une raquette en main dans son "youpala" avant même de savoir marcher"
Artiom вне форумов  
  #1435
Старое 12.01.2010, 16:57
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.755
Youpala:

Nathaniel вне форумов  
  #1436
Старое 12.01.2010, 17:00
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Посмотреть сообщениеArtiom пишет:
Добрый день, подскажите пожалуйста, что такое youpala?
"... qui avait une raquette en main dans son "youpala" avant même de savoir marcher"
http:/http://www.annuaire-enfants-ki...e-enfant.html/

Ходунки на колесиках? Не знаю, как по-русски точно назвать.
Посмотрите в гугле, там много картинок.
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
  #1437
Старое 12.01.2010, 17:01
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Nathaniel, Tanais, спасибо! Только вот как перевести это лучше - вроде и не ходунки, и не коляска...
Artiom вне форумов  
  #1438
Старое 12.01.2010, 17:17
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Artiom, все-таки ходунки - самое то!
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
  #1439
Старое 12.01.2010, 17:34
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Tanais, хорошо, ходунки так ходунки Ещё раз спасибо!
Artiom вне форумов  
  #1440
Старое 12.01.2010, 18:17
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Неваляшка
 
Дата рег-ции: 06.01.2010
Сообщения: 295
помогите с переводом, пожалуйста: Le secrétaire d'Etat à l'Emploi ?
Le secrétaire d'Etat - зам министа..
а вот это.. à l'Emploi (в действии? действительный?)
никак не могу эту должность перевести.
Неваляшка вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 17:20.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX