#1411
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.12.2006
Откуда: St.Petersbourg - Cannes
Сообщения: 263
![]() |
Помогите, пожалуйста, перевести: cotisations et garanties
Не знаю, как правильно перевести, так как это в разделе сертификатов, лицензий на сайте строительной компании. Оплата взносов и гарантии??? Русскому это как-то непонятно будет, о чем идет речь... |
![]() |
|
#1413
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
уважаемые, весьма популярные фразы повседневной французской речи de toute façon = во всяком случае - верно ли ?
quand même = всё-таки, иногда в предложении можно понять собеседника при переводе последней фразы - "очень даже" - кан мэм. А что скажут опытные ?
__________________
Ici, c'est lensois ! |
![]() |
|
#1421
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 19.01.2009
Сообщения: 122
|
shokoladki_net, Может быть глаголы, близкие по смыслу, типа arnaquer, piéger?
__________________
У каждого человека, знает он об этом или нет, есть жизненное задание. Некоторые маются, что не могут его угадать, другие не хотят выполнять, уклоняются...Л. Улицкая |
![]() |
|
#1423
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.12.2006
Откуда: St.Petersbourg - Cannes
Сообщения: 263
![]() |
Лансуа,
Эти два слова являются заголовком, а потом идет текст про URSSAF et Assurance. предполагаю, что cotisations относится к urssaf, а garanties к assurance, но опять же не уверена... Поэтому и вызывают эти два слова затруднения в переводе, вернее не знаю как правильно передать смысл, чтоб русскому человеку было понятно. А то взносы и гарантии... как-то не по-русски |
![]() |
|
#1424
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 274
|
До сих пор не могу уловить всех нюансов французских притяжательных местоимений. Скажем, есть местоимение son, что означает "его, свой".
Тут как бы все понятно, когда речь идет о каких-то вещах, о родственниках и т.д. то употребляется это слово. Нпр., "il prend sa chemise". Но если: "его брат берет свою рубашку". То: "son frère prend sa chemise'', правильно ли? Или такой вариант: на столе лежит две рубашки. Одна моя, другая брата. Я беру свою рубашку (книгу, кружку, не важно что), брат берет свою. Как правильно? Je prends sa chemise et mon frère prend sa chemise aussi??? И подойдет ли такой вариант: ''Chaqun (moi et mon frère) prend sa chemise''? Как понять, кто какую рубашку взял, может я взял брата, а не свою? |
![]() |
|
#1425
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.170
|
|
![]() |
|
#1426
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
Любое притяжательное прилагательное может быть переведено как "свой", если подлежащее и обладатель - одно и то же лицо:
Je prends ma chemise - Я беру свою рубашку Il prend sa chemise - Он берет свою рубашку Ils prennent leurs chemises -Они берут свои рубашки и т.д. во всех лицах. |
![]() |
|
#1428
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Как лучше перевести выражение faire le gros dos (о кошке) - выгнуть спину в контексте:
Il y avait de tous les jours, Il y avait le chahut des carrefours Et puis les gens qui achetaient leurs journaux Et puis tous ceux qui prenaient le métro, Il y avait la parade des boulevards, Les boniments du vieux camelot bavard Et se mirant dans l'eau sale des ruisseaux, Le ciel d'avril qui faisait le gros dos. Спасибо ! ![]()
__________________
![]() |
![]() |
|
#1429
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Почему только о кошке? Важничать это.
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=...e%20gros%20dos |
![]() |
|
#1430
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
|
Скажите, как написать по французски "как стало известно "Комсомольской правде"...". Мне нужен максимально близкий перевод этого "как стало известно", учитывая, что эту самую газету мы и держим в руках. У меня в голове только d'apres nos sources, ainsi que rapporté par nos journalistes...но, может, есть что-то поближе?
|
![]() |
|
#1431
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
![]() |
|
#1432
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
__________________
![]() |
![]() |
|
#1436
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
|
Ходунки на колесиках? Не знаю, как по-русски точно назвать. Посмотрите в гугле, там много картинок.
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |