#1
12.10.2001, 11:47
|
||
Арт-директор
|
Яне о полиграфических терминах
Какие-то темные силы мешают мне ответить на вашу последнюю реплику, приходится вывешивать ответ в качестве новой темы (уж скорей бы Хозяйка появилась!).
Так вот, во-первых, спасибо за ссылку, а во-вторых, я неплохо вооружен словарями в полиграфической области. Так что готов помочь в переводе терминов (я ведь энное количество времени проработал фотонаборщиком, набирал тексты для советских изданий, печатавшихся за границей, типа "Авроры" и "Прогресса", так что пришлось освоить терминологию). Чтобы не загружать наш форум частными вопросами, кидайте их в мой личный ящик или на мыло. С удовольствием помогу, чем могу. :-) |
|
|
#2
19.10.2001, 00:23
|
||
Арт-директор
|
0 ответов.
|
|
|
#3
19.10.2001, 16:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
С Вашим ответом не 0, а 1.
Я буду иметь в виду, что у Вас много таких словарей, но меня в данный момент интересует не перевод отдельных терминов, а именно глоссарий (хотя срочности не представляет), поэтому я вам и не ответила, прошу пардону. Нет, пожалуй, есть два термина. Во-первых, есть ли по-русски другое слово для амперсанда нежели амперсанд (это то, что по-французски называется esperluette, а попросту говоря: & (если кому интересно узнать про историю & а также @, обращайтесь)) Второе. Но это из терминов скорее редакционно-издательских. Как по-русски называется раздел в журнале, где перечислены все уважаемые товарищи , над ним работавшие: редакторы, художники, отдел связи с читателями, отдел маркетинга, адрес редакции и т.п. (по-французски это называется ours, по-английски, сredits) - в первом номере журнала "Senso", с которым, надеюсь, Вы неразлучны "оно" находится на странице 162, например. Если найдёте время заглянуть в словаре, буду благодарна. |
|
|
#4
19.10.2001, 19:04
|
||
Арт-директор
|
Ours - я бы перевел как "Выходные данные" либо "Над номером работали".
& - типографский значок, таинственный, знаю только, что равнозначен нашему "и", применяется, как правило, в рекламной сплотке типа "Отец & сын", "Маркс & компания (я про универмаг)", "Ленин & его невзрачная Надежда (я про "коммунизм в отдельно взятой подворотне") ну и т.д. Если знаете историю, то с меня полбанки, которую вы мне задолжали в другой рубрике. Будет 1:1. :о))) |
|
|
#5
19.10.2001, 19:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Спасибо, Борис, но что касается ours, я ищу именно технический термин по-русски (так же, как ours - термин чисто технический).
Что касается &: по-русски этот знак называют амперсанд (это идёт, скорее всего от английского, а то напрямую из латыни, но вряд ли), но мне нужно знать, есть ли у него ещё какое-либо название (пусть очень техническое или наоборот "простонародное"). А историю расскажу, погодите чуть-чуть. |
|
|
#6
19.10.2001, 19:56
|
||
Арт-директор
|
Жду.
|
|
|
#7
22.10.2001, 07:59
|
||
Мэтр
|
Яна, "&" - он и есть амепрсанд, иногда называют "энд", не знаю называют ли французы его "et" вы не знаете ?
|
|
|
#8
22.10.2001, 13:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Французы называют его "et commercial" или "esperluette". Я расскажу про его историю чуть-чуть позже, как обещала.
А по-русски значит только амперсанд? |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод полиграфических выражений | plaisanterie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 24.02.2009 21:34 |