|
#1
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
а как перевести
quand on la fait jouer tres Julie comme dans la scene la garcon que d'imaginer qu'il aurait pu supporter cela |
![]() |
|
#2
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
La garcon? Вы уверены? Вы уверены, что точно приводите текст? Может, la façon d'imaginer?
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#3
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
у меня написано гарсон
а что получается в моим и в вашем варианте? а то, что-то вообще не пойму ничего |
![]() |
|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
"garcon" - мужского рода, не может быть "la" перед ним. Приведите всю фразу, полоностью.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#5
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
la garcone que d'imaginer qu'il aurait pu supporter cela
|
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Это вся фраза? от начала и до конца? Очень странно.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#10
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#11
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
это две разные фразы
quand on la fait jouer tres Julie comme dans la scene la garconе que d'imaginer qu'il aurait pu supporter cela |
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Да понятно, что две разные. Без контекста, ни с одной из их мы не разберемся.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#13
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.05.2009
Откуда: IdF
Сообщения: 120
|
как можно перевести
![]() "renforts aux points d'usures (selle, manivelles)"; "zip avec soufflet d'aisance pour l'enfilage" "commande déportée pour iPod" смысл понятен, а вот для перевода только какие-то странные варианты напрашиваются. спасибо за все подсказки
__________________
не каждый рад своей внешности, но все довольны собственным умом :-) |
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.01.2004
Откуда: France, 44
Сообщения: 2.512
|
Повышенной прочности в зонах износа - седло, ручки. Молния с дополнительной направляющей, облегчающей застегивание. Дистанционное управление для И-пода (?)
__________________
"А вот вам к торту изюминка" - сказала ворона, пролетая над пикником. |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.05.2009
Откуда: IdF
Сообщения: 120
|
Спасибо огромное Вам, POLKAN. Тоже сомневаюсь, нужно ли транслитерировать iPod "ипод"-ом или оставить его как iPod, или записать устройством iPod. но больше всего проблем с "soufflet d'aisance" (англ. переводчики говорят, что это "gusset") -это какая-то вставка (клин?) в одежде, которая может меняться в объеме... ![]()
__________________
не каждый рад своей внешности, но все довольны собственным умом :-) |
|
![]() |
|
#16
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Это такой кусок ткани, пришитый с внутренней стороны молнии, с обеих сторон, в сборочку. Когда молнию расстегиваешь, ширина штанин увеличивается за счет этой сборки, так их легче надевать. Используется на комбинезонах и брюках, которые надеваются поверху другой одежды. Не знаю, как по-русски
![]() |
![]() |
|
#17
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.05.2009
Откуда: IdF
Сообщения: 120
|
![]()
__________________
не каждый рад своей внешности, но все довольны собственным умом :-) |
|
![]() |
|
#18
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#19
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Да, если это относится к штанам - то имеются в виду скорее вставки из более крепкой ткани на тех частях, которые непосредственно контактируют с велосипедным седлом
![]() |
![]() |
|
#21
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.05.2009
Откуда: IdF
Сообщения: 120
|
Oksy75,Juls,algambra,POLKAN-спасибо вам огромное ![]()
__________________
не каждый рад своей внешности, но все довольны собственным умом :-) |
|
![]() |
|
#25
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Я сегодня проконсультировалась со знакомой швеей - такая вставка называется "веер".
|
![]() |
|
#26
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.05.2009
Откуда: IdF
Сообщения: 120
|
Огромное Вам спасибо, algambra Без Ваших подсказок в этот раз я не справилась бы, к тому же пневмония и t° унесли все ![]()
__________________
не каждый рад своей внешности, но все довольны собственным умом :-) |
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.132
|
dada, насчет посадки не знаю, есть понятие agent d'escale, вот тут описание функций и требования http://aircrew-formation.com/formati...FVVu4wod-isgrQ
Personnel technique d'aéroport : http://www.studyrama.be/spip.php?article706 |
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.05.2008
Сообщения: 22.044
|
|
|
![]() |
|
#30
![]() |
|
Новосёл
|
traduction
je vous conseille de ne pas utiliser les traducteurs électroniques d'internet; cela correspond a du mot à mot sans aucun sens.
je pense que vous cherchez à traduire les mots d'une chanson française, il est donc nécessaire de donner du sens à chaque vers, car les mots employés sont des rimes musicales. à bientôt. ![]() |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |