Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #811
Старое 01.01.2007, 22:04     Последний раз редактировалось Diffe; 01.01.2007 в 23:18..
Мэтр
 
Аватара для Diffe
 
Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
Дорогие друзья!

Всех с наступившими и наступающими праздниками!!!

Пожалуйста, помогите перевести на французский следующую фразу:
"Французский менталитет с точки зрения (в смысле, глазами) русского носителя".

И вот это:

Альманах кафедры теории и истории журналистики ... университета, приложение.

Спасибо, и всего наилучшего в новом году!!!!
Diffe вне форумов  
  #812
Старое 01.01.2007, 22:32
Дебютант
 
Аватара для Фиалочка
 
Дата рег-ции: 07.08.2006
Сообщения: 71
С Новым Годом!!!!
Можно ли как то перевести "мумиё" ,а то уже голова пухнет! Спасибо заранее.
Фиалочка вне форумов  
  #813
Старое 01.01.2007, 23:17
Мэтр
 
Аватара для Diffe
 
Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
И еще это, пожалуйста: "заместитель ректора". Пасибки
Diffe вне форумов  
  #814
Старое 02.01.2007, 00:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
Фиалочка пишет:
Можно ли как то перевести "мумиё"
Pétroleum (m). Хотя не стану утверждать 100%-но...
guenter вне форумов  
  #815
Старое 02.01.2007, 07:35
Новосёл
 
Аватара для Spontanette
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Сообщения: 2
Здравствуйте!
Я новенькая на форуме! И как у всех новеньких возникает вопрос.
Как перевести "правоохранительные органы" на французский язык.

Les organes judiciaires, я не думаю, что этот вариант нормален!

За ответы спасибо и всех с Новым 2007 годом!
Spontanette вне форумов  
  #816
Старое 02.01.2007, 11:11
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
Spontanette, мультитран выдает: services chargés de l'ordre
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
  #817
Старое 02.01.2007, 11:19
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
Diffe пишет:
"заместитель ректора"
Поскольку ректор - président, предполагаю, что заместитель - vice-président
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
  #818
Старое 02.01.2007, 14:37
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
aussi "président-adjoint"??????
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #819
Старое 02.01.2007, 17:19
Новосёл
 
Аватара для Spontanette
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Сообщения: 2
Imagination,
Спасибо, огромное за перевод! Может у кого то ещё будут варианты!
Spontanette вне форумов  
  #820
Старое 04.01.2007, 18:27
Мэтр
 
Аватара для Diffe
 
Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911

Imagination, MarinaR
, спасибо


Diffe пишет:
Дорогие друзья!

Всех с наступившими и наступающими праздниками!!!

Пожалуйста, помогите перевести на французский следующую фразу:
"Французский менталитет с точки зрения (в смысле, глазами) русского носителя".

И вот это:

Альманах кафедры теории и истории журналистики ... университета, приложение.

Спасибо, и всего наилучшего в новом году!!!!
Очень надеюсь на помощь в переводе
Diffe вне форумов  
  #821
Старое 04.01.2007, 19:03
Мэтр
 
Аватара для Sunrose
 
Дата рег-ции: 11.07.2006
Сообщения: 1.039
une mentalité française au regard de l'être humain russe
(это мой вариант, но я, естественно, не утверждаю, что он же верный)
Sunrose вне форумов  
  #822
Старое 04.01.2007, 19:16
Мэтр
 
Аватара для elo
 
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.575
mentalité française du point de vue des russophones (если имеются в виду носители русского языка)
elo вне форумов  
  #823
Старое 04.01.2007, 20:31
Мэтр
 
Аватара для Diffe
 
Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
"mentalité française vue par des russophones" - так я перевела, не знаю, верно, нет?

А с "альманахом" как быть?
Diffe вне форумов  
  #824
Старое 05.01.2007, 13:09
Мэтр
 
Аватара для elo
 
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.575
Diffe пишет:
"

А с "альманахом" как быть?
Просто magazine ?
elo вне форумов  
  #825
Старое 06.01.2007, 00:03
Мэтр
 
Аватара для Diffe
 
Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
Diffe пишет:
Альманах кафедры теории и истории журналистики ... университета, приложение.
А что-то вроде наших "кафедр" существует во Франции? Вот мучаюсь, как бы перевести название сборника, в котором напечатана моя публикация...
Diffe вне форумов  
  #826
Старое 06.01.2007, 00:51
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.850
Или просто almanach?
Nathaniel вне форумов  
  #827
Старое 06.01.2007, 00:52
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.850
Diffe, я кафедру всегда как division переводила. Не знаю, насколько это "официальная версия" перевода.
Nathaniel вне форумов  
  #828
Старое 06.01.2007, 10:36
Мэтр
 
Аватара для Diffe
 
Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
Может быть, перевести просто как Almanach de ... Universite, 2006?

Вряд ли кто-то будет проверять мою публикацию и заметит, что я чуть-чуть соврала.

Или не стоит так делать - у них там строго? Спасибо всем за помощь.
Diffe вне форумов  
  #829
Старое 06.01.2007, 11:55
Мэтр
 
Аватара для veselka
 
Дата рег-ции: 27.10.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 5.067
Отправить сообщение для  veselka с помощью ICQ
Ой, мне кажется, что альманах как-то совсем не очень...может, что-то вроде "сборник научных статей" перевести (т.е. переводить не дословно альманах, а переводить фразу "сборник научных статей") ?
__________________
LOVE-PEACE-UNITY
veselka вне форумов  
  #830
Старое 06.01.2007, 11:58
Мэтр
 
Аватара для veselka
 
Дата рег-ции: 27.10.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 5.067
Отправить сообщение для  veselka с помощью ICQ
+ Нашинская кафедра - это la chaire, но мне кажется,что у них все больше отделения и т.д.
__________________
LOVE-PEACE-UNITY
veselka вне форумов  
  #831
Старое 06.01.2007, 12:00
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Diffe,
Supplément à l'almanach de la chaire de la théorie et de l'histoire du journalisme de l'université ...
virgile вне форумов  
  #832
Старое 06.01.2007, 17:27
Мэтр
 
Аватара для elo
 
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.575
Diffe пишет:
А что-то вроде наших "кафедр" существует во Франции? Вот мучаюсь, как бы перевести название сборника, в котором напечатана моя публикация...
département можно попробовать
elo вне форумов  
  #833
Старое 06.01.2007, 19:50
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Diffe,
Il est possible bien sûr d'utiliser la périphrase "recueil d'articles scientifiques". Mais le mot almanach n'a rien de péjoratif. Pouvez-vous expliquer à quelle occasion est présentée cette publication et par quelle université?
Le mot le plus important n'est pas almanach, mais supplément. C'est le supplément qui a un caractère scientifique, pas l'almanach. J'aime pour ma part le vieux mot almanach, il évoque les almanachs illustrés d'autrefois, les calendriers, etc.
Vous pouvez écrire "Almanach (ou Recueil) de l'Université de ..., Chaire (ou Département) de théorie et histoire du journalisme. Supplément".
Je scinde le titre russe en plusieurs parties. Ma première traduction était lourde.
Si cette publication paraît en début d'année, comme les calendriers, le terme almanach convient bien. Bonne année et très amicalement, Laurent
virgile вне форумов  
  #834
Старое 06.01.2007, 20:03
Дебютант
 
Аватара для claire_lumiere
 
Дата рег-ции: 10.08.2005
Откуда: Charente Maritime - Novosibirsk
Сообщения: 62
по идее "кафедра" переводится как "la chaire", но что-то я здесь при обучении в университете этого слова не слышала!
Так что я скорее согласна с вариантом "département", ещё часто употребяют слово "filière", но это скорее переводится как "отделение"
claire_lumiere вне форумов  
  #835
Старое 06.01.2007, 20:19
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
claire lumière
Le mot chaire fait un peu archaÏque, mais c'est le terme officiel qui désigne un enseignement. Le mot département convient aussi dans ce cas
virgile вне форумов  
  #836
Старое 07.01.2007, 19:46
Мэтр
 
Аватара для Diffe
 
Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
Laurent, огромное Вам спасибо! Мне очень повезло, что Вы оказались на форуме, чтобы помочь с максимально точным переводом.

Что Вы считаете по поводу всей фразы: "Mentalité française vue par des russophones. Almanach de l'Université ... , Département de théorie et histoire du journalisme, supplément. Moscou, 2006" ?

"Président-adjoint" хорошо подходит для "вице-ректора"?

И еще, прошу Вас, вот это предложение для CERTIFICAT DE BONNE SANTE: "Je confirme que Mlle ... est en bon état de santé afin de pouvoir vivre sans problème de santé à l’étranger".

Огромное Вам спасибо, счастливых праздников и всего наилучшего!

Bien cordiallement,
Диана
Diffe вне форумов  
  #837
Старое 08.01.2007, 00:52
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Diffe,
On dit le vice-président de l'université.
Je dirais: est en bonne santé et peut séjourner à l'étranger.
Bonne année, Laurent
virgile вне форумов  
  #838
Старое 08.01.2007, 00:56
Мэтр
 
Аватара для Diffe
 
Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
Merci virgile
Diffe вне форумов  
  #839
Старое 09.01.2007, 13:05
Дебютант
 
Аватара для student2007
 
Дата рег-ции: 25.10.2006
Сообщения: 50
Привет всем! С прошедшими Праздниками!!!

Помогите пожалуйста перевести : Меня заинтересовала твоя анкета ! Где можно увидеть твое фото? Вышли мне пожалуйста!

Я могу перевести но на корявом французском! А нужно чтобы ни ни как будто француз пишет .........шпионские игры так сказать!!Проверка!!
Пожалуйста помогите перевести оч.нужно!!!
student2007 вне форумов  
  #840
Старое 27.02.2007, 12:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
В одной из "девичьих" тем возник небольшой спор о правильности написания слов на вывесках.
На вывеске салона написано "Les ongles de tsarevna" . У меня вопрос: артикль нужен, но поскольку это - вывеска, он не ставится, или все-таки это случай, когда "de + существительное" = прилагательное (как в случае с un cabinet de travial, une robe de soiree)?
Завитушка вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 03:54.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX