МаШуня пишет:
Сейчас обнаружила, что переводчик, когда переводил фотокопию моего свидетельства о рождении с апостилем, допустил ошибку в дате: написал, что свидетельство было выдано мне в этом году, а оно было выдано в прошлом. И будет обидно, если оставить все как есть, а мэрия нас из-за одной этой цифры не поженит потом. Как бы вы поступили на моём месте?
|
Если мэрии согласна принять от вас документы, переведенные в России, то никто вашей ошибки не заметит - у меня была таже проблема. Я просто держала кулачки в момент подачи документов в мэрию моим женихом и только после свадьбы рассказала своему мужу, что были ошибки в переводе в некоторых документах. Но кажется мэрии это не интересно. Неточности в переводе документов были следующие: мне не правильно перевели дату выдачи паспорта (certificat de coutume) и в справке с места жительства не верно написали номер дома. Все прошло благополучно, мы женаты на данный момент. Когда забирала документы от нотариуса - времени не было досканально проверить, я тут же побежала на почту отправлять (делали все по 2 экземпляра) и только позже дома обнаружила ошибки, пошла снова к нотариусу все исправили. Вторые правильные экземпляры так и лежат не востребованные. Вот так. Желаю Вам удачи!