#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Я вчера была в клубе переводчиков, где слушала интересный доклад Д.И.Ермоловича на тему "Переводчик и словарь".
Он рассказывал, как его попросили отредактировать устаревший русско-английский словарь. Он согласился, но когда увидел, что там внутри, пожалел :-) Потому что исправлений и дополнений накопилось столько, что новый словарь получился в полтора раза толще. Предыдущий автор, фамилии не запомнила, допустим, Кузнецов, выпустил свой словарь в 1948 году. Ермолович начал читать этот словарь, как книгу и обнаружил много интересного. Перед ним предстал сам автор. Он оказался человеком умным, интеллигентным, эрудированным и хорошо разбиравшимся в лошадях (!). Но поскольку он принадлежал к дореволюционному поколению, он никогда не летал на самолете, редко пользовался телефоном, мало что знал о телевизоре, не говоря уже о новейших неологизмах. Зато про лошадей там было очень много. К примеру, из словаря можно было узнать, что "насос" - это опухоль на нёбе у лошади :-) Весьма ценные сведения, если бы словарь не страдал другими пропусками. Еще редактор обнаружил, что если говорилось о лампе, то всегда имелась в виду керосиновая лампа. Для электрической лампочки всегда делалась специальная пометка "электрическая", потому что раньше без этого эпитета можно было подумать только про керосинку. Слово "копоть" тоже ассоциировалась только с лампой. Короче словарь безнадежно устарел, хотя в него и вносились разные изменения и дополнения женой автора. Далее Ермолович сказал, что вывод, который он сделал, работая над словарем, главное - это иметь хорошего редактора. У него были такие редакторы, с которыми он часто не мог работать и просил их заменить, потому что у них были кардинально противоположные мнения на один предмет. Ермолович - также автор англо-русского словаря персоналий. И рассказал, что во время работы над этим словарем к нему подошла редакторша и гневно заявила: - Как же вы можете писать, что Жиль де Рец был прототипом Синей Бороды, душил детей и т.п.... Ведь он же был соратником Жанны де Арк! :-) Видимо, одно с другим никак не могло связаться в голове у редактора. Другая редакторша, прочитав словарь, пополненный множеством неологизмов, оставила автору на полях гневную филиппику: "Вот из-за таких как вы и страдает русский язык!" Еще Ермолович автор англо-русского словаря для гидов-переводчиков. Необходимость этого словаря возникла у него на заре его работы переводчиком, когда ему часто приходилось сопровождать иностранные группы туристов. К примеру, в Грузии их водили по винодельческим заводам и во время экскурсий очень часто употреблялось слово "сусло", которого он не знал. Но бродя однажды по букинистическим магазинам, он обнаружил хороший словарик 1913 года (авторов не запомнила, к сожалению), который стал брать с собой в поездки, и этот словарь ему очень помог и выручил тогда в случае с "суслом". Ермолович еще и автор англо-русского и русско-английского словаря "Религиозной и возвышенной лексики", который я вчера и приобрела в клубе. Там 5000 единиц перевода и он включает в себя не только понятия христианства, но и иудаизма, буддизма и ислама. Еще что я запомнила из выступления, Ермолович упомянул, что англофоны привыкли не переводить названия опер и балетов. Поэтому если вы ведете группу английских товарищей слушать оперу "Тщетная предосторожность", не надо переводить название на английский. Нужно назвать это по-французски "La fille mal gardée". А если вы идете слушать "Сельскую честь", то ее надо назвать по-итальянски "Cavalleria Rusticana". То же самое с немецкими и прочими операми и балетами. Правда, русские оперы и балеты очень часто переводят на английский, например, "Swan lake". Зато более серьезные и продвинутые англофоны всегда транскрибируют названия русских опер и балетов на английский. Еще один интересный момент! Ермолович сказал, что сейчас очень дурят народ. На прилавках море словарей и учебников, но очень многие из них плохие, с кучей ошибок. А недавно он обнаружил словарь Минского издательства "Харвест" (если я правильно помню название). На обложке написано "Новейшая лексика!" А внутри - необновленный словарь 1912 года, в котором можно обнаружить такие раритеты, как "извозчичья биржа", зато "фондовой биржи" вы там не встретите. Так что будьте осторожны при покупке учебного материала! Потом докладчику задавали вопросы, и автору самого интересного не его взгляд вопроса он подарил свой религиозный словарь. Правда, вышла комедия. Сначала встала девушка, ей подарили словарь, а потом выяснилось, что она автор другого вопроса, не самого интересного. Словарь ей оставили, но второй экземпляр был подарен-таки другому юноше. В конце выступила директор Р-Валент и объявила, что вскоре в Москве будет действовать постоянный клуб переводчиков (не помню, где, надо смотреть на сайте Р-Валент) и там же будут работать постоянные мастер-классы, на которые надо записываться заранее. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Клуб переводчиков | Leonetti | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 27 | 13.10.2010 11:21 |
Ищем переводчиков (фр-ру) | fransoise | Биржа труда | 0 | 20.09.2010 14:49 |
Ищу переводчиков, Модан- Фрежус | pupina | Биржа труда | 3 | 28.08.2010 03:08 |
Курсы переводчиков-синхронистов | Yulia7687 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 29.10.2007 12:00 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 83 | 29.08.2004 00:20 |