Привет.

Мы кажется знакомы. К сожалению пока не осилил Passion Simple , чтобы поделиться впечатлениями - времени нет.
Что касается предложенной тобой темы, то я, вобщем-то, столкнулся со всем изложенным тобой выше. Но что касается пункта 1 "самообольщение", то должен сказать, что никогда мои "творения" не вызывают у меня особенного восторга. Помню, переводил О Генри, при этом подвергал перевод корректировке несколько раз. Но и на этом не успокоился - отыскал у родителей переводы О Генри Чуковского, прочел, чтобы сделать некий сравнительный анализ.(может быть ты это и называешь самообольщением - мол, ну чтож , не плохо, почти как у Чуковского) Я бы сказал, что делал это всего лишь ради интереса - а как же это изложил он.

Следующее это боязнь отступить от текста и, с другой стороны, необходимось адаптации ситуаций, понятий, образа мышления героя под наши, российские. Ну и конечно же в немалой степени беспокоит недостаток навыков формулировки мысли автора, что ли, ведь мысль изложенная автором понятна читателю в определенном контексте, с точки зрения истории страны, гос. устройства и так далее. В этом я с тобой абсолютно согласен. Да приходится порыться в справочниках, словарях. Но от этого не уйдешь. ведь задача переводчика, по моему мнению, именно в том и заключается. чтобы адаптировать текст, трансформировать его что ли в удобоваримый вид без потери смысла и естественно, некоторого стиля автора. Напоследок просьба. Если ты пыталась переводить Passion Simple, не могла бы ты мне его выслать. И еще, что ты уже переводила и чем озадачена сейчас? спасибо. Пока.

Вот, пожалуй, и все.