#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Что вредит переводчику [худ.лит-ры]
На мой взгляд и по моему скромному опыту:
1. Самообольщение. Перевел и радуешься, какой ты молодец, какую работу проделал. И так нравится то, что ты начирикал, что не замечаешь явных ляпов и шероховатостей... 2. Излишнее целомудрие. Стесняешься употреблять грубые словечки автора, стараешься их сгладить, что искажает смысл, придает другой оттенок речи персонажа... 3. Боязнь отступить от буквы подлинника. Калька, которая преследует тебя как инквизитор еврея. Боишься исказить смысл и переводишь буквально, что, наоборот, смыслу вредит. 4. Недостаточно широкий кругозор. Зачастую не хватает знаний из той области, в которой силен автор. Запутывают параллели и аллегории... Не знаешь, откуда взята та или иная цитата... 5. Небогатый словарный запас! Оранжевая мама оранжевым ребятам оранжевые песни оранжево поют :-) Что-то еще хотела упомянуть, но выскочило из головы... Потом отредактирую, если вспомню. Вспомнила! 6. Замыленность глаза. Ложное впечатление, что ты все знаешь, лень лишний раз в словарь заглянуть. Поделитесь опытом, переводчики! ![]()
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.10.2002
Сообщения: 19
|
Привет.
![]() Что касается предложенной тобой темы, то я, вобщем-то, столкнулся со всем изложенным тобой выше. Но что касается пункта 1 "самообольщение", то должен сказать, что никогда мои "творения" не вызывают у меня особенного восторга. Помню, переводил О Генри, при этом подвергал перевод корректировке несколько раз. Но и на этом не успокоился - отыскал у родителей переводы О Генри Чуковского, прочел, чтобы сделать некий сравнительный анализ.(может быть ты это и называешь самообольщением - мол, ну чтож , не плохо, почти как у Чуковского) Я бы сказал, что делал это всего лишь ради интереса - а как же это изложил он. ![]() ![]() Вот, пожалуй, и все. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Валер, привет! :-)
Спасибо, что ответил, а я уж было махнула рукой на эту тему, думала никто не выскажется. Нет, у меня нет перевода Passion simple, но эта книжка вышла в переводе Натальи Поповой, той же, что перевела Stupeur et tremblements (Страх и трепет) Амели Нотомб. Она же скоро выпустит "Метафизику труб" того же автора. Извини, что не ответила на твое письмо, напишу обязательно, просто последнее время я забегалась. Расскажу. А кого перевожу тоже скажу в письме :-) До скорого!
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|