Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #9
Старое 29.01.2005, 00:38
Дебютант
 
Аватара для oarsman
 
Дата рег-ции: 06.11.2004
Сообщения: 24
Monika --- 19:26 - 24 Янв., 2005 пишет:
Исправляюсь.
a) Можно ли сказать
Pour bien se diriger, il faut s'entrainer pendant des semaines.
Nous inscrirons notre fils de trois ans dans quelques annees.
(не оглядываясь назад)
Обе фразы правильны.
Фраза 1: говорится о том, какая вообще нужна тренировка, чтобы не заблудиться
В то время как Pour bien se diriger, il faut s'entraîner depuis des semaines речь идет о навыке, требуемом в какой-нибудь одной ситуации.

Фраза 2 - если имеется в виду "через несколько лет", то я даже затрудняюсь придумать какой-либо другой перевод... или я Вас не понял?

Monika --- 19:26 - 24 Янв., 2005 пишет:
b) В упражнении нужно было заполнить пропуски словами pendant, pendant que, depuis, depuis que
Я заполнила так -
1) Arthur habite a Lion depuis 6 mois. ДА
2) Avant, il a habite a Marseille pendant 3 ans. ДА (хотя пуристы настаивают на переходной конструкции Il a habité Marseille). Можно еще: Il a habité (à) Marseille trois ans
3) Il a perdu son travail pendant qu'il etait a Marseille. ДА (...бедняга!)
4) Puis, il a rencontre Julie pendant l'ete. ДА (и сразу полегчало )
5) Depuis qu'il a rencontre Julie, il est moins triste. ДА
6) Julie habitait deja Lyon depuis une dizaine d'annees. ДА
7) Depuis leur rencontre, Arthur et Julie ne se quittent plus!
Конечно (и о паксе подумывают, небось)

В предложении 2, преподаватель исправил pendant que на depuis que:
Il a perdu son travail depuis qu'il etait a Marseille. НЕТ уж, спросите любого француза. По-моему, одно из двух: либо Ваш учитель просто оговорился и не захотел признаться в этом (с кем не бывает?), либо он сказал другую фразу: Il a perdu son travail depuis qu'il est à Marseille.

oarsman вне форумов  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Не могу понять, что они имели в виду... Riska Учеба во Франции 6 28.04.2005 13:52
CDD en temps partiel nataljjj Биржа труда 0 05.02.2004 17:35
Не могу понять и перевести с французского из книги про Пикассо rgary Литературный салон 119 31.03.2003 12:54


Часовой пояс GMT +2, время: 23:24.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX