#9
![]() |
|||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 06.11.2004
Сообщения: 24
|
Monika --- 19:26 - 24 Янв., 2005 пишет:
Обе фразы правильны. Фраза 1: говорится о том, какая вообще нужна тренировка, чтобы не заблудиться В то время как Pour bien se diriger, il faut s'entraîner depuis des semaines речь идет о навыке, требуемом в какой-нибудь одной ситуации. Фраза 2 - если имеется в виду "через несколько лет", то я даже затрудняюсь придумать какой-либо другой перевод... или я Вас не понял? Monika --- 19:26 - 24 Янв., 2005 пишет:
2) Avant, il a habite a Marseille pendant 3 ans. ДА (хотя пуристы настаивают на переходной конструкции Il a habité Marseille). Можно еще: Il a habité (à) Marseille trois ans 3) Il a perdu son travail pendant qu'il etait a Marseille. ДА (...бедняга!) 4) Puis, il a rencontre Julie pendant l'ete. ДА (и сразу полегчало ![]() 5) Depuis qu'il a rencontre Julie, il est moins triste. ДА 6) Julie habitait deja Lyon depuis une dizaine d'annees. ДА 7) Depuis leur rencontre, Arthur et Julie ne se quittent plus! Конечно (и о паксе подумывают, небось) В предложении 2, преподаватель исправил pendant que на depuis que: Il a perdu son travail depuis qu'il etait a Marseille. НЕТ уж, спросите любого француза. По-моему, одно из двух: либо Ваш учитель просто оговорился и не захотел признаться в этом (с кем не бывает?), либо он сказал другую фразу: Il a perdu son travail depuis qu'il est à Marseille. |
||
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Не могу понять, что они имели в виду... | Riska | Учеба во Франции | 6 | 28.04.2005 13:52 |
CDD en temps partiel | nataljjj | Биржа труда | 0 | 05.02.2004 17:35 |
Не могу понять и перевести с французского из книги про Пикассо | rgary | Литературный салон | 119 | 31.03.2003 12:54 |