Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #3
Старое 22.01.2005, 00:12
Дебютант
 
Аватара для oarsman
 
Дата рег-ции: 06.11.2004
Сообщения: 24
Здравствуйте,

Пожалуй, я тоже отвечу: первый ответ интересный, но я не совсем согласен.
Объяснений приводить не буду, все это чрезвычайно сложно, пусть неосторожный препод сам выкручивается

Monika --- 20:01 - 21 Янв., 2005 пишет:
1) Учитель дает фразу -
Franc pars en stage pendant un mois.
Учитель, наверное, сказал: Frank part en stage pendant un mois

Monika --- 20:01 - 21 Янв., 2005 пишет:
с pendant кажется, что этот Франк так и уходит на практику в течение месяца, никак уйти не может..
Это толкование во французском языке исключено (в русском языке оно появляется за счет употребления глагола несовершенного вида).

Фраза Вашего учителя вполне допустима, только кажется, что она всегда требует особого контекста:

Frank part en stage pendant un mois et personne ne me dit rien!

Посмотрите: фраза Вашего учителя изолирована или в каком-нибудь контексте?

Monika --- 20:01 - 21 Янв., 2005 пишет:
2)
Pour bien se diriger, il faut s'entrainer depuis quelques annees.
Я бы поставила pendant
кстати, russe-rousse, Ваш муж-француз также забраковал quelques, Вы заметили

Уверяю Вас, что тут встречаются оба варианта, и неверно, что depuis вводит только ориентир, а не отрезок времени. Говорят

J'attends ta réponse depuis le mois d'août
J'attends ta réponse depuis six mois

И еще:
Je m'entraîne depuis quelques / plusieurs années
но нельзя, если нет последующего контекста: * Je m'entraîne pendant plusieurs années.
В самом деле, как правильно сказано в первом ответе,
russe rousse пишет:
действие началось в какой-то момент и все еще продолжается.
Итак, в обоих случаях на употребление pendant накладываются довольно жёсткие ограничения. Нельзя эти ограничения свести к разнице между точкой (или ориентиром) и отрезком времени.
Суть в том, что pendant тяготеет к повествовательным текстам с описанием чередующихся картин и событий.

Дерзайте!
oarsman вне форумов  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Не могу понять, что они имели в виду... Riska Учеба во Франции 6 28.04.2005 13:52
CDD en temps partiel nataljjj Биржа труда 0 05.02.2004 17:35
Не могу понять и перевести с французского из книги про Пикассо rgary Литературный салон 119 31.03.2003 12:54


Часовой пояс GMT +2, время: 00:24.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX