coolguy пишет:
Если переводить на русский то:
parce que - потому что
puisque - ведь, раз, поскольку,
У Вас в примере ведь спрашивают Pourquoi? ergo ответ parce que
поттому что "C'est la seule conjonction qui serve de reponse a la question "pourquoi?"" (это очень удобное правило по моему (или это не правило?))
|
Спасибо Вам ребята за помощь. Вообще я поставила puisque, а препад с большим стажем, говорит parce que. Вот и стала докапываться до истины.

А муж (француз) сказал, что в разговорной речи и так и так будет правильно.
Немного офт. За 5 месяцев проживания со мной, муж тоже научился разговаривать на грамматически неправильном французском.
Теперь, как стала изучать грамматику, у нас соревновательный стимул, кто как неправильно сказал, сразу исправлять. Прикольно получается, когда объясняешь французу, что он неправильно говорит
