Ren пишет:
А, ОК, понятно. То есть это эпиграф, выдранный из Фрейда. Плюс, переведенный на французский с немецкого.
Вы можете переводить в таком случае, так литературно, как хотите. Теперь надо останоиться и подумать. Теперь надо дать время размышлениям. Пришло время остановиться и дать время размышлениям...
Странно только, почему автор книги выбрал эту цитату фрейда, когда она абсолютно ни о чем - это мог сказать вася пупкин, дворник.
|
Ren,
У меня родился вариант "Теперь пришло время для размышлений", ваш "Теперь надо дать время размышлениям" мне тоже нравится.
К чему она, у меня в голове пока не укладывается. Возможно, вы смотрели фильм "Приключения трупа"/"Mortel transfert", это книга, по которой он был снят...