Ivelina пишет:
А вообще, существует очень много таких "несоответствий" в произношении оригинального имени города и русского перевода, и я думаю не стоит этим забивать голову и всех поправлять, зачастую это просто объясняется привычкой.
|
По-моему, тут никто никого не поправлял.
Но вообще-то ваш тезис о том, что орфография объясяется привычкой звучит весьма сомнительно... вы уж извините. Орфография объясняется только одним - общепринятыми правилами.
Проблема решается просто: нужно заглянуть в словарь или "спросить у Яндекса". И тогда вы узнаете, что во Франции:
1. есть город Cannes - Канны (допускается написание
Канн)
2. а есть город Сaen - Каен (допускается написание
Кан).
Вот эти написания и надо "забить в голову", как вы выразились. Хотя бы для того, чтобы ваше письмо пришло куда надо. В Кан или в Канн.
Ivelina пишет:
Пишут Грасс, чтобы максимально приблизить транслитерацию к оригиналу - во французском названии Grasse 2 "эс".
|
Простите, но это ваша версия.

Словари пишут "Грас":
http://yandex.ru/yandsearch?text=%C3%F0%E0%F1