#211
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 870
![]() |
Ирина живет не в Париже, я в Париже, но ее переводы доходят по меня быстрее, чем если обращаться к местным переводчикам, простите девочки, уж про цены я не говорю |
|
![]() |
|
#212
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.06.2010
Откуда: Санкт Петербург и пригород Парижа
Сообщения: 529
|
||
![]() |
|
#213
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.12.2010
Откуда: Париж
Сообщения: 35
|
Добрый день. Я Ирине отправляю сканер документов хорошего качества. Через два дня по почте получаю документы. Если честно, то уже два года к ней только обращаюсь, тк проблем не было. Оплату на счет ей перевожу. |
|
![]() |
|
#214
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 143
|
Очень неприятные ощущения остались после посещения бюро некой Anna Harlé d'Ophove в 7 округе Парижа. Это дама русского происхождения, очень высокомерная, неуравновешенная, с полным отсутствием какой-либо элементарной вежливости при обращении с клиентом. У неё на сайте указан адрес бюро, которое по случайности находится рядом со мной, и в которое я решила обратиться с вопросом по моим переводам, предварительно договорившись о встрече. С порога она была на меня озлоблена, так как я отказалась ей заранее выслать по почте мои документы для перевода (ведь я шла просто за консультацией), начала говорить на повышенных тонах и грубить, когда я стала ей показавать свои предыдущие переводы, которые она отказалась смотреть, и вообще, по её словам, она "теряла со мной время". Вся встреча длилась от силы пару минут, ибо я, опешившая от подобного "делового подхода", ушла, так и не успев составить своё мнение о её качествах переводчика.
|
|
![]() |
|
#215
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
![]()
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#216
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 143
|
Elena Beau, вопрос даже не в стоимости (у них на сайте написано, что они независимые и что тарифы у них средние по рынку, дама просила 40 евро за перевод свидетельства о рождении и собиралась его делать сама при мне за 15 минут, что может быть вполне удобно), а в отсутствии профессионализма.
|
|
![]() |
|
#217
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#218
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 12.05.2014
Сообщения: 45
|
Вот, весь вопрос именно в профессионализме, который проявляется не только в выполнении качественной работы в установленные сроки, но и в подходе к клиенту, ведь именно клиент - источник дохода переводчика. Могу лишь сказать, что к сожалению, очень часто создается впечатление, что отношения не нормальные рыночные, а переводчик делает какую-то особую услугу, за которую клиент теперь навеки должен его благодарить.
З.Ы. who_bizarred, отправила Вам личное сообщение |
|
![]() |
|
#219
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.06.2014
Откуда: Paris, 20
Сообщения: 521
|
Порекомендуйте пожалуйста, лицензированного переводчика, который сможет нас сопровождать на регистрации брака (в Париже), в требованиях мерии указан переводчик.
|
|
![]() |
|
#220
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
|
Хочу поблагодарить нашу замечательную переводчицу Nadine_, которая в рекордный срок великолепно перевела очень муторные документы!
![]() А не будь форума - я б искала переводчика до сих пор, т.к. у нас в регионе всего одна присяжная переводчица с русским языком, да и та давно смотала в Париж ![]() |
|
![]() |
|
#221
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 28.03.2013
Откуда: Петербург
Сообщения: 4
|
Перевод с белорусского
Народ, подскажите переводчика с белорусского. Нужен перевод диплома. Спасибо
![]() И, да, Фати - отличный, реактивный, отзывчивый переводчик. ![]() |
|
![]() |
|
#222
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2014
Откуда: Свердлов.обл.- Pays de la Loire
Сообщения: 140
|
Добрый день! Заранее извиняюсь, если пишу не в ту тему. Подскажите, пожалуйста, присяжный переводчик -это переводчик, который имеет лицензию? или бывают присяжные переводчики без лицензии. Я честно не понимаю и хочу понять этот вопрос. И еще обязательно ли переводчик должен заверять своей печатью копию, например свидетельства о рождении. Просто на форуме я читала, что так делают, а мой переводчик говорит, что это не нужно делать.
|
|
![]() |
|
#223
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Tatuchka74, Присяжный переводчик - это Traducteur assermenté auprès des tribunaux français, он имеет лицензию и печать и делает заверенные переводы для французских администраций и прочих организмов и учреждений, государственных или частных.
Копию можно заверять или не заверять, это не обязательно и не принципиально.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#224
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2014
Откуда: Свердлов.обл.- Pays de la Loire
Сообщения: 140
|
|
|
![]() |
|
#225
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.12.2013
Сообщения: 290
|
Здравствуте, все.
Возник такой вопрос. Год назад переводила документы у переводчика Olena Marque. В общем пожаловаться на перевод не могу, выполнено в срок и содной ошибкой, которая была быстро исправлено. Но вот по поводу выставки ее счетов, это большой вопрос. В общем изначально обговорили стоимость в 144 евро за три документа: свидетельство о рождении с апостилем, справка о безбрачии с апостилем и справка из Жэка о регистрации по адресу. После я ее попросила добавить перевод нотариальной копии этого же свидетельства о рождении, где затрата ее труда составляла в добавлении перевода одного маленького абзаца текста, что копия верна, соответствует оигиналу, количество страниц такое-то и затрат на бумагу и чернила. Она согласилась, не указав предварительно добавочный расценок, а мы не спросили. В итоге накануне дня получения докуметов нам озвучили счет в 180 евро и все. Добавлю, что выбрали мы этого переводчика, потому что она живет в нескольких километрах от нас. Так что еще и все документы, мы ездили отдавать и получать сами. Так вот сейчас мне нужна свежая копия перевода свидетельства о рождении и цену она озвучила в 15 евро год назад. Какую она ее назовет сейчас, даже боюсь представить. Ведь 15 евро это половина стоимости первоначального перевода. Неужели столько стоит около 5 листов белой бумаги и чернила, плюс подпись и печать? Често скажу жаба душит. Думаю стоит ли торговаться с ней по поводу цены? Или проще заказать другой перевод у переводчика, который не будет все последующие годы выствлять такие расценки за простою копию, распечатанную из архива компьютера. Ситуация очень напоминает профессиональный шантаж или я не совсем права? |
|
![]() |
|
#226
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Я знаю, что мои коллеги- переводчицы с румынского за повторный экземпляр перевода (то есть копию) берут как за полную стоимость перевода. Перевочдицы с немецкого поступают также. Русские переводцицы на рынке - самые недорогие и лояльные.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#227
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Я думаю, Вы несколько преувеличиваете по поводу шантажа. Напрасно Вы думаете, что так вот просто распечатать перевод из базы данных и поставить печать. Это огромная работа по ведению и содержанию базы данных. И поверьте, перевод административных документов- это титанический труд.
Приведу простой пример. Когда Вы приходите к нотариусу для оформления, к примеру той же доверенности, то нотариус берет с Вас полную стоимость за услугу. Заранее извиняюсь, если мои высказывания Вам покажутся резкими.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#228
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.12.2013
Сообщения: 290
|
так вот я поэтому и говорю о профессиональном шантаже, фактически не выполняя более никакой работы, получить хорошие деньги. Ни за что получить деньги, нахожу более честным 5 - 7 евро, не больше. И дело не в дешевости и лояльности русских переводчиков, а в элементарной честности. Я за эти деньги честно работаю каждый день, а вы хотите нажать одну кнопочку и поставить печать, и оценить это как тяжкий труд.
|
|
![]() |
|
#229
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.373
|
Larabelle, это личное дело переводчика, брать каждый раз опалату за перевод или же нет. Я в России работала переводчиком в том числе, бывало что брала за повтор, но чаще нет. Иногда вообще бесплатно переводила.
|
|
![]() |
|
#230
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.12.2013
Сообщения: 290
|
Никакого титанического труда, стоит только правильно все классифицировать и уметь пользоваться поиском. всю жизнь работаю с огромным количеством документов и ничего.
Спасибо, конечно, за ваше мнение. Может быть резко, но здесь из оперы рука руку моет, вы не можете опровергнуть ее цену и сказать что, дескать она не права. Это ясно изначально. В таком случае немного переиначу свои высказывания, на практике, сколько кто платит за копии свои переводчикам? К простым пользователям услуг переводчика. |
|
![]() |
|
#231
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Так как я перевожу с английского, то очень часто мне приходится иметь дело с англофонами разных стран. И вот что странно. Для англичан, американцев, непальцев и выходцев из азиатских стран кажется вполне "нормальным" заплатить ту же стоимость за повторную копию перевода. И они очень удивляются, когда я прошу, ну например, чисто символическую сумму. Тоже самое могу сказать про люксембуржцев,хотя они отчасти франокофоны. Дело видимо в особенностях менталитета и уважения к чужому труду. А вот насчет "лекого" зарабатывания денег присяжным переводчиком- вы явно преувеличиваете. На сказанном удаляюсь, так как не хочу дальше продолжать эту дискуссию. Прошу прощения за офф-топ.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#232
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.12.2013
Сообщения: 290
|
Не буду тоже спорить, но и передергивать мои слова не хочу. Перевод, подчеркиваю, перевод, это тяжелый труд, полностью согласна. Но нахождение уже готового когда-то перевода и его простое распечатывания не нахожу равносильным, поэтому и оцениваю максимум в 20 - 25 % от прежнего расценка. Извиняйте. За сим, откланиваюсь.
|
|
![]() |
|
#233
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.07.2009
Откуда: Франция
Сообщения: 5.430
|
__________________
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус... и еще считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное |
|
![]() |
|
#234
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.08.2003
Сообщения: 4.807
|
Larabelle, сожалею, что так произошло. Была в похожей ситуации: переводчики с форума попросили в 3 (!) раза дороже, чем переводчик, которого я нашла в желтых страницах. Почему была такая огромная разница в цене, я так и не смогла понять. Рынок, не иначе.
__________________
I am what I am |
|
![]() |
|
#235
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Во Франции вы можете найти и тех, кто берет полную цену за повторный перевод и тех, кто отправить бесплатно, и тех, кто возьмет полцены. Выбор - за вами! А обсуждать справедливость тарифов, по меньшей мере, не этично! |
|
![]() |
|
#236
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.07.2009
Откуда: Франция
Сообщения: 5.430
|
Я с вами полностью согласна. Считаю что переводчик перед началом работы должен оповестить, сколько будет стоить повторный перевод. И это дело клиента, согласиться или искать другого переводчика, если его что-либо не устраивает. Насчет ошибок: она их исправила только в двух документах, а свежий перевод выслала всего комплекта (около 15 документов)
__________________
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус... и еще считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное |
|
![]() |
|
#237
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.373
|
||
![]() |
|
#238
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 4.195
|
Очень часто приходится переводить документы - с английского, с немецкого. Иногда в документах только небольшие изменения - даты, фамилии. А основной текст прежний. Пользуемся услугами бюро переводов. Во всех бюро есть даже вид услуг - редакция. Т.е. если изменения в тексте незначительные (считают всегда % от количества знаков), то и оплата соответствующая, намного ниже. Естественно, должен быть предоставлен уже набранный первоначальный текст. Или в архиве бюро, или можно принести с собой на флэшке. Причем, даже если забудешь, сотрудники сами напоминают, что этот документ уже переводили и это будет не перевод, а редакция
![]()
![]() Задача нотариуса в этом случае удостовериться, что подпись именно того лица, которое указано в доверенности, проверив соответствующие документы и их подлинность. |
||
![]() |
|
#239
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
|
![]() |
|
![]() |
|
#240
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Silky, все свидетельства о рождениях разные, все бланки разные. Это не просто подстваить имена и поменять даты. Каждый документ - это отдельная работа. В каждом жокументе переводчик проверяет каждую букву. Плюс несет юридическую ответственность за свою работу. Приходится объяснять элементарные вещи! Невероятно! Меня поражает: я всегда стараюсь качественно и максимально хоршо делать свою работу. И не стесняюсь брать за нее оплату. Но я никогда не стану разбирать работу другого человека, в которой я не специалист, и утверждать, что она легкая и ему переплачивают. Мракобесие какое-то ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Отзыв об отеле François I | boom525 | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 1 | 20.09.2009 07:20 |
Необходимость в карманном переводчике? | Eugène | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 116 | 03.11.2007 14:19 |
Отзыв об отеле PAX 3* | fialka77 | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 0 | 29.10.2007 10:47 |
Новейший отзыв о Париже | anele | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 0 | 09.07.2007 22:52 |