У меня было правило в работе - если переговоры предстоят содержащие специфическую лексику, я договаривалась о встрече с русским партнером переговоров хотя бы на полчаса, интересовалась темой переговоров, составляла из разговора список возможной лексики, а дома уже переводила, брала блокнот и пару словарей, иногда многоязычных. А в некоторых случаях также перед переговорами надо попросить о встрече с иностранной стороной и также поинтересоваться, о чем идет речь.
Все это надо делать обязательно, а встречая непонятную лексику в разговоре, критическую для понимания смысла - обязательно переспросить и попросить объяснить в двух словах что это такое - как правило, описательная конструкция вам поможет объяснить смысл перевода. даже очень хорошо подготовившись, можно уткнуться в непонятное слово. У меня, помнится, это было слово "подзол" (из лесоперерабоки), несмотря на то, что два дня до переговоров я читала учебник по французскому для лесотехнических вузов :-)))
|