#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Что вредит переводчику [худ.лит-ры]
На мой взгляд и по моему скромному опыту:
1. Самообольщение. Перевел и радуешься, какой ты молодец, какую работу проделал. И так нравится то, что ты начирикал, что не замечаешь явных ляпов и шероховатостей... 2. Излишнее целомудрие. Стесняешься употреблять грубые словечки автора, стараешься их сгладить, что искажает смысл, придает другой оттенок речи персонажа... 3. Боязнь отступить от буквы подлинника. Калька, которая преследует тебя как инквизитор еврея. Боишься исказить смысл и переводишь буквально, что, наоборот, смыслу вредит. 4. Недостаточно широкий кругозор. Зачастую не хватает знаний из той области, в которой силен автор. Запутывают параллели и аллегории... Не знаешь, откуда взята та или иная цитата... 5. Небогатый словарный запас! Оранжевая мама оранжевым ребятам оранжевые песни оранжево поют :-) Что-то еще хотела упомянуть, но выскочило из головы... Потом отредактирую, если вспомню. Вспомнила! 6. Замыленность глаза. Ложное впечатление, что ты все знаешь, лень лишний раз в словарь заглянуть. Поделитесь опытом, переводчики! ![]()
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|