Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 26.11.2002, 10:38
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Что вредит переводчику [худ.лит-ры]

На мой взгляд и по моему скромному опыту:

1. Самообольщение.
Перевел и радуешься, какой ты молодец, какую работу проделал. И так нравится то, что ты начирикал, что не замечаешь явных ляпов и шероховатостей...

2. Излишнее целомудрие.
Стесняешься употреблять грубые словечки автора, стараешься их сгладить, что искажает смысл, придает другой оттенок речи персонажа...

3. Боязнь отступить от буквы подлинника.
Калька, которая преследует тебя как инквизитор еврея. Боишься исказить смысл и переводишь буквально, что, наоборот, смыслу вредит.

4. Недостаточно широкий кругозор.
Зачастую не хватает знаний из той области, в которой силен автор. Запутывают параллели и аллегории... Не знаешь, откуда взята та или иная цитата...

5. Небогатый словарный запас!
Оранжевая мама оранжевым ребятам оранжевые песни оранжево поют :-)

Что-то еще хотела упомянуть, но выскочило из головы... Потом отредактирую, если вспомню.

Вспомнила!

6. Замыленность глаза. Ложное впечатление, что ты все знаешь, лень лишний раз в словарь заглянуть.

Поделитесь опытом, переводчики!

__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 21:14.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX