mr. X пишет:
Еще раз признаю, что с Вами в знании языка я сравниться не могу. Увы.
Но для того, чтобы понять, что "baby girl" это просто ребенок (девочка) моих знания хватит. Как и для того, что бы понять, что "baby bear" это тоже ребенок, но медвежий. Но не медвежонок.
Кстати, возникли мои сомнения в превосходстве английского языка над русским еще в очень ранней юности, когда я увидел по ТВ фильм "Река негодяев" с Ван Клифом. Ну негодяев и негодяев. Но вот вдруг я увидел этот фильм в подлиннике и оказалось, что называется он "Bad Man's River".
Ну а несоответствие между "Bad Man" и "негодяями" Вы, я думаю, понимаете.
Кстати, может обьясните мне, как в английском различить понятия - негодяй, мерзавец. проходимец и прохвост?
|
Вам уже ответили профессиональные переводчики... Ну как Вы можете судить о языке не зная его? Наивно дословно переводите. Наивно заявляете, что нет в английском эквивалента "негодяя" , не зная нюансов которыe имеютcя y словосочетания "bad man" в анг. А уж эквивалентов слова негодяй .. вам нащелкали дюжину!
Откуда такая сомоуверенность? Обычно, если человек не знает предмет, он и не судит. Вы должны знать язык, чтобы понять, какой смысл вкладывает англичанин, когда говорит teddy bear, baby bear, и чувства он испытывает не менее теплые, чем возникают у вас, когда вы говорите "медвежонок." Кстати, тут уже упоминали Набокова- читайте может и оцените тончайшие оттенки чувств, запахов, красок которые он передавал посредством
английского языка.