vrubelru пишет:
я бы ни в коем случае этого бы не делала, тк с юридической точки зрения это не эквиваленты, там совершенно разные ответственности и административные деления, способы назначения префектов (во Франции) и всяких там администраторов, глав, губернаторов и прочих в России. Когда в другом языке нет точного эквивалента в таких областях, то не переводят дабы передать смысл, а оставляют как в советской классической школе перевода oblast , а в кавычках поясняют. Особенно если документ имеет юридическую силу. Такие вольности позволительны лишь в произвоольных неофициальных переводах.
|
Вынуждена с вами не согласиться. У меня несколько переводов моих документов, сделанных фр. присяжными переводчиками, для предоставления в различные официальные инстанции. Слово "область" ими всегда переводилось как "région". Сама являюсь присяжным переводчиком и следую той же традиции, ни у одного из моих клиентов не было проблем. Ни при получении гражданства, ни при поступлении в университеты, ни при заключении брака и т.д.