Tati9791, например, для принятия ребёнка в российское гражданство. Российское консульство получает св-во о рождении ребёнка, выданное французской мэрией. Чтобы этот документ признавался РФ, на него ставят апостиль. Переводчик делает перевод, но консульство хочет само нотариально удостоверить, что этот перевод соответствует тому, что написано в оригинале. После этого документ может идти в делопроизводство. Таковы требования МИДа и консульств здесь. Нужно ли это в Москве - не знаю. В Москве Вы по идее можете сделать официальный перевод где-нибудь, и документ будет признаваться, при условии что на документе стоит французский апостиль.
Но здесь речь о записи. Для процедур консульства подтверждение правильности перевода необходимо.
Tati9791 пишет:
Вы имеете ввиду Консульство какое? Французское, Российское?
|
Вообще-то учитывая название этой темы, мне бы в голову не пришло писать здесь о французском консульстве.