#31
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
admis- это скорее допущен до (например, до экзамена, до занятий), то есть это одобряет что-то предварительно, а не подтверждает окончательно (ой! как-то сумбурно получилось), а
acquis - это "усвоено", пройдено в нотариально заверенных переводах вкладышей к дипломам бывает : satisfecit и/или épreuve passée вопрос тонкий.....
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#32
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.08.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 236
|
Всем большое спасибо. Дело в том, что я отдавала свой диплом одному переводчику (так как хочу подаваться в будущем в универ), и от мне все зачеты перевел как Control continu! И по тем предметам, которые длились 2 недели, и по тем, что были в течение всего обучения. Боюсь, что так мне мало что зачтут, при получении эквивалента. Кав Вы думаете? Заранее благодарю за ответы.
|
|
![]() |
|
#33
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 18.263
|
Вo фрaнцузскoм ВУЗe у нaс был oдин прeдмeт, пo кoтoрoму нe былo экзaмeнa, a прoстo пoстaвили „зaчeт“. В выпискe oцeнoк у мeня стoит „validé“. Нo я нe знaю, примeнимo ли этo в вaшeм случae. A вoт в пeрeвoдe РУССКOГO диплoмa пeрeвoдчикoм нaписaнo: „passé“.
|
|
![]() |
|
#34
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Мне "validé" или "acquis" кажутся оптимальными. Хотя в моем дипломе переведено латинским словом "satisfecit" и эквивалентность я получила. Да и Робер против этого слова не возражает.
|
|
![]() |
|
#35
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.915
|
у меня в переводе зачеты указаны как "note admise". Перевод проходил разные комиссии без проблем :-)
__________________
без подписи |
|
![]() |
|
#36
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.156
|
Где-то была тема про перевод слов, но я не нашла. Так что пишу сюда.
Скажите, пожалуйста, как будет "минтай" по-французски? И двухвостка (насекомое такое) - мееерзкое. ![]() Заранее спасибо тем, кто знает. ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Как правильно перевести "Главный специалист" | 27 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 15 | 29.05.2007 18:16 |
Помогите правильно прочитать, плиз | Angelochek87 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 06.03.2007 15:48 |
Друзья (помогите правильно перевести) | Michelin | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 35 | 04.04.2006 12:32 |
Les droits subjectifs (как правильно перевести на русский?) | rufina | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 28.03.2006 13:01 |
Как правильно перевести | vicky_75 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 18.11.2005 04:13 |