|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.549
|
О, счастливчики!
Я читаю книгу на английском, там есть такой фрагмент:
"Слишком много Джуд, Тесс, Кларисс и Корделий вокруг. Если уж давать своим детям имена литературных персонажей, лучше бы выбирать имена счастливых героинь, хотя, надо признать, таких отыскать гораздо сложнее. (Мои предложения - Ratty и Mole).’’ Кто такие эти Рэтти и Мол, как вы думаете? Я сообразить не могу. Поиск в Гугле по слову Ratty выдает сайты, посвященные крысам. Не могу вспомнить, героиней какой книги была счастливая крыса? И с Мол мне непонятно. Я знаю только Мол Флендерс. Несчастную Джуд я тоже не знаю. Помогите разобраться. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Сама я не вспомнила, хоть книжку и читала. Гугол мне вот что нашёл. Вдруг? Похоже...
The Wind in the Willows (1908), which established Grahame's international reputation as a writer of children's books and has deeply influenced fantasy literature, is his best-known book. In it, a group of four human-like animals, Mole, Ratty, Badger and Toad, undergo a series of adventures in the English countryside. А книжка у меня дома есть. Всё равно давно пора перечитать. :о)) |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.549
|
Да, наверное, это они, очень похоже.
Какой добрый юмор - предлагать назвать ребенка именем человекоподобного существа! А я не читала 'Ветер в ивах', хотя у меня есть мультфильм, но теперь надо хоть его посмотреть. |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Золушка пишет:
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.549
|
А знаете, чья работа?
Вам ведь, по идее, она должна нравиться. Когда-то давно мы о ней говорили. Kate Atkinson. 'Emotionally weird'. (Отредактировал(а) Золушка - 8:27 - 30 Ноября, 2003) |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Золушка пишет:
Только что это за роман? Новый? Я читала её только по-французски, все названия немного были изменены немного. Расскажи, расскажи, очень интересно! |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
В общем отыскать оригинальные названия французским переводам - задача сложная, если книги нет в руках.
Поскольку я Kate Atkinson всем советую, я у неё читала (и все они вышли в пошевском варианте) во французских переводах: - Dans les coulisses du musée - Dans les replis du temps - Sous l'aile du bizarre. Один из них - перевод того, что читает Золушка. Зато я обнаружила, что весной вышел перевод нового романа, "C'est pas la fin du monde" (сам роман вышел в 2002 году, 'No the end of the world'). А я этого не знала, зато теперь знаю, благодаря Золушке и "Ветру в ивах" :о)) Я очень рада! Дополняю поправкой: ещё порыскала и узнала, что "C'est pas la fin du monde" - это не роман, а сборник рассказов. (Отредактировал(а) Яна - 21:57 - 29 Ноября, 2003) |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Нашла всё же. 'Emotionally weird' во французском переводе вышел под названием "Sous l'aile du bizzare".
Дополняю поправкой: я нашла хорошую ссылку, если кому нужно проверить выходные данные книги (изданной во Франции). Там же указывается и название на языке оригинала: http://bibliographienationale.bnf.fr/BibNatFra.html (Отредактировал(а) Яна - 22:00 - 29 Ноября, 2003) |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.549
|
По-русски он называется 'Эмоциональный урод'. Почти дословно. Но я еще только на середине, пока не поняла, кто там 'урод' (или все вместе)? А французское название я что-то не понимаю: 'Под крылом странности'? Не вижу в вашем списке 'Human Croquet' (97 год, не читали?). Я не читала, но уже взяла книгу. А по-английски Вы не пробовали читать? Там же полным полно word games, Аткинсон издевается над словами будь здоров! А что это за жанр, как думаете? Мне так поначалу показалось, что это черный юмор. Английские критики пишут 'fresh humor' или 'sharp humor'. Ну не знаю, не знаю... Я думаю, предложить назвать ребенка Крысенок или уложить Боба, которому не нашлось места в машине, на катафалк - это шутить не столько свежо, сколько по-черному. Она всегда так? (Отредактировал(а) Золушка - 8:26 - 30 Ноября, 2003) |
|
![]() |
|
#10
![]() |
|||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Золушка пишет:
Цитата:
Увы, нет. Я первую книгу прочла, потому что кто-то из знакомых французов посоветовал, мне её имя ни о чём не говорило. Перевод читается нормально - но у меня тоже было такое чувство, что её надо по-английски читать. Мне не запомнилось. чтобы в переводе было много игры слов. Но было, было подозрение, особенно в книге, что ты читаешь - чувствуется её интерес к этому делу. Поищу на английском. Цитата:
Цитата:
Не знаю, как определить. Родственных ей по духу писателей можно найти. Чёрным юмором я бы не назвала (хотя родственно опять же). Опять же "чёрный юмор" - понятие с расплывчатыми границами. Виан, к примеру, - чёрный юмор или нет? Нет у меня ответа: вроде бы да, а вообще-то нет. Насчёт fresh - не знаю, а вот sharp - почему бы и нет? В любом случае, по-моему можно сказать, что она этим пользуется, но её жанр только этим не ограничивается, он шире. Если у тебя под рукой ссылки на английскую критику, мне интересно. (Если нет - не ищи, я сама поищу.) P.S. Прошу прощения за неудобство - цитаты опять перемешиваются с ответами, пойду жаловаться. (Отредактировал(а) Яна - 10:36 - 30 Ноября, 2003) |
||||
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Было бы нелепостью отрицать влияние Льюиса Кэрролла на Аткинсон, вот и результат - путаница. Что ж, разбираюсь.
Яна пишет:
Вот видишь, что они натворили с названиями по-французски! Восстанавливаю список соответствий: Behind the Scenes at the Museums (1996) = Dans les coulisses du musée Human Croquet (1998) = Dans les replis du temps Emotionally Weird (1999 - ?) = Sous l'aile du bizzare Я залезла во всякие свои старые записки (а потом даже у мужа спросила, как он вспоминает про это чтение): выписывала в основном всякие интересные слова, в последнем - уже больше целых фраз, некоторые тянут на афоризмы, и, разумеется, описания известных и неизвестных мне лингвистических игр (не wordplays, а когда "поиграем в слова", не со словами :о). А так я впечатления я не записываю (мне интереснее по цитатам "вспоминать", да к тому же интереснее, что остаётся от книги потом, спустя время). А её собственные словесные игры во французском переводе, судя по всему, пропали или сделались незаметны (а я чувствовала, что должно, должно быть что-то такое!) Так что действительно лучше её читать по-английски. Ну ничего, я перечитаю с удовольствием. |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.549
|
Яна пишет:
Главная героиня Эффи ведь изучает английскую литературу, посещает курс креативного сочинительства. И поэтому в тексте постоянно появляется что-то из теории литературы, какие-то отссылки к Барту и другим теоретикам и просто известным авторам и книгам, очень интересно. Где-то, я помню, Эффи с Бобом играют в игру, придуманную Кэрроллом, когда путем перестановки букв в несколько шагов одно слово превращается в другое. Забыла, как она называется. Среди героев есть миссис Макбет и миссис Макгонаголл (это, кажется, кто-то из Гарри Поттера? только не знаю, раньше или позже Поттер вышел и может это просто совпадение...) А еще там один из героев пишет книгу, которая называется 'The Expanding Prism of J' - это мне постоянно напоминает 'the great parabola of joy' Вудхауза. Помните, в одном из романов на этой строчке поймали поэта-самозванца? А название 'human croquet' напоминает о крокете, в который играла королева в Алисе, только у нее в руке вместо клюшки были фламинго. В общем, много всего. (Отредактировал(а) Золушка - 13:08 - 1 Дек., 2003) |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Мне подруга подарила Dans les replis du temps Аткинсон на французском. Я начала читать, но потом забросила. Теперь, прочитав топик, снова возьмусь :-)
А на русский она переведена, интересно? Даша, "Ветер в ивах" на английском есть в Библио-Глобусе. (Отредактировал(а) Leonetti - 9:28 - 1 Дек., 2003)
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Есть ли тут такие счастливчики, которые недавно получили гражданство? | Stroka | Административные и юридические вопросы | 21 | 02.12.2003 18:09 |