|
#1
19.11.2002, 15:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.11.2002
Откуда: Франция
Сообщения: 8.993
|
Как стать сертифицированным переводчиком?
Дорогие форумчане!
Может кто-нибудь владеет информацией о том, как стать сертифицированным переводчиком во Франции? Какое образование для этого необходимо? Буду признательна любой полезной информации |
|
|
#2
07.04.2003, 15:05
|
||
Кандидат в мэтры
|
Друзья!
Меня "вдруг" тоже заинтересовала эта тема и, к сожалению, я не нашла ссылок по поиску. Подскажите, пожалуйста, где эта тема обсуждалась, и еще маленький вопрос: если ты становишься сертифицированным переводчиком, надо ли по прошествии какого-то времени пересдавать экзамен, подтверждая свой статус?.... Спасибо!
__________________
Ленушка |
|
|
#3
07.04.2003, 15:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Чтобы стать переводчиком во Франции никаких дипломов, сдачи экзаменов и подтверждения образования не требуется. Борис довольно подробно объяснял это однажды здесь:
https://www.infrance.su/cgi-bin/ikon...um=11&topic=27 О сертифицированном переводчике (traducteur assermente') немного можно почитать (по-французски) здесь: https://www.infrance.su/cgi-bin/ikon...rum=4&topic=73 |
|
|
#4
04.05.2006, 12:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.12.2005
Откуда: FRANCE
Сообщения: 4.380
|
подскажите, пожалуйста, а почему ссылки не открываются?
Яна пишет:
Жанвье! Большое спасибо за ответ! |
|
|
#5
07.04.2003, 16:05
|
||
Кандидат в мэтры
|
Яна, спасибо большое!
__________________
Ленушка |
|
|
#6
28.11.2005, 17:36
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.10.2005
Откуда: Mulhouse-Mосква
Сообщения: 62
|
Добрый день!
Я только что прочитала сообщения этой темы и к сожаленю увидела, что ссылки больше не работают. Кто-нибудь мог бы рассказать, что необходимо сделать, чтобы стать сертифицированным преводчиком. |
|
|
#7
28.11.2005, 20:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
Чтобы стать сертифицированным переводчиком надо:
- взять в Tribunal de Grande Instance по месту жительства формуляр для заполнения; - заполнить, приложить имеющиеся дипломы, справки с прошлых мест работы и любые другие документы, каким-нибудь образом подтверждающие Ваше владение языком и опыт перевода; - если Вы уже выполняли переводы для полиции, таможни или судебных органов, приложить справки (при прочих равных, это большой плюс); - подать документы до 1 марта (если с прошлого года не поменялись сроки) в TGI. Назначение экспертов, в т.ч. переводчиков, происходит в ноябре. Назначат-не назначат зависит в основном не от Вашего опыта и профессиональных качеств, а от количества имеющихся уже переводчиков с данного языка и потребности в них в Вашем регионе. |
|
|
#8
19.05.2016, 15:09
|
||
Мэтр
|
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#9
28.11.2005, 21:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.09.2004
Откуда: FR
Сообщения: 5.019
|
Albosha, после выполнения пунктов, описанных janvier, приходит бумага с просьбой предоставить свой номер URSAFF.
__________________
"Душа моя - Элизиум теней..." |
|
|
#10
29.11.2005, 16:38
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.10.2005
Откуда: Mulhouse-Mосква
Сообщения: 62
|
Janvier и Kandy,
Огромное спасибо за ваши ответы. Очень вам благодарна Татьяна |
|
|
#11
30.11.2005, 18:37
|
||
Мэтр
|
Kandy пишет:
А диплом учителя(биология/экология/валелогия), но с вписанным туда экзаменом по украинскому языку или русском пойдет?? А чем мне можно подтвердить мое знание французского, каким дипломом. Спасибки за разъяснения!
__________________
Оркестр - это изображение общества:каждый играет свою партию, но имеется дирижер. (Г.Флобер) |
|
|
#12
30.11.2005, 20:25
|
||
Мэтр
|
Marguerite,
Цитата:
|
|
|
#13
29.01.2006, 13:56
|
||
Заблокирован(а)
|
насколько мне известно, необходимо быть еще и гражданином Франции
|
|
|
#14
29.01.2006, 13:58
|
||
Мэтр
|
kokina, нет, не обязательно
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#15
29.01.2006, 14:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.09.2004
Откуда: FR
Сообщения: 5.019
|
Marguerite, если в вашем регионе есть нехватка сертифицир. переводчиков с указанными языками, то в досье могут учесть просто подтверждение вашего опыта работы переводчиком во Фр, даже если вы не являетесь профессиональным лингвистом. Если в регионе, наоборот, перебор с переводчиками, то даже предъявление всевозможных дипломов + опыт работы во Франции могут закончиться отказом.
__________________
"Душа моя - Элизиум теней..." |
|
|
#16
29.01.2006, 15:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.694
|
janvier пишет:
Те, кто к ней обращаются за переводами, ужасно жалеют потом об этом |
|
|
#17
12.03.2006, 22:14
|
||
Дебютант
|
abris пишет:
Да, и у меня такой же опыт имеется. Уже третий год подаю документы, количественно - по списку при трибунале - переводчики имеются. Я с ними "очень" хорошо знакома, так как выполняю работу негра: у них даже руссифицированного компьютера нет, а свою бумагу они получали двацать лет назад, сбежав из Польши или Югославии. Проблема в том, что сделанные мною для них переводы (извините, очень высокого качества), я, естественно не могу представить в трибунал. Получается замкнутый круг - я работаю за них, но меня не сертефицируют, потому что они есть. Фэр то кё? |
|
|
#18
13.03.2006, 00:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Zvezda moia пишет:
|
|
|
#19
13.03.2006, 01:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 861
|
Свет, предпологаю, что сие значит "что делать-то?" : )
|
|
|
#20
13.03.2006, 08:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Kangaroo,
У меня были такие же смутные предположения. Но подобная смесь "французского с нижегородским", согласитесь, звучит несколько странно в устах человека, утверждающего, что он делает переводы "очень высокого качества". |
|
|
#21
13.03.2006, 19:17
|
||
Дебютант
|
Svet пишет:
Ой, как все запущенно... Совок изо всех дыр и дырочек. Я же совета просила, милая, совета, а не оценки своего стиля и манеры изложения. Или вас французские инстанции отрядили на предварительное прослушивание? А классиков, действительно, перечтите на досуге. |
|
|
#22
13.03.2006, 08:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.09.2004
Откуда: FR
Сообщения: 5.019
|
Svet, это, видимо, Zvezda moia писательницу Тэффи процитировала.
Zvezda moia, я думаю, вам остается только подавать до тех пор, каждый год, когда вам, в конце концов, статус дадут. Просто описывайте всю ситуацию в письме подробно, и подавайте.
__________________
"Душа моя - Элизиум теней..." |
|
|
#23
13.03.2006, 19:19
|
||
Дебютант
|
Kandy пишет:
Спасибо большое, Канди, то же мне сказали некоторые коллеги, сертифицированные по другим языкам. Ситуация, как в Академии или у нотариусов : место освобождается - берут другого. Что же, будем настаивать. |
|
|
#24
13.03.2006, 20:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.11.2002
Сообщения: 10.440
|
Я только одного не понимаю: раз так просто стать переводчиком сертифицированным, то почему у нас тут в Монпелье народ учится по нескольку лет, чтоб подтвердить российские лингвистические дипломы. А потом, говорят, надо регистрироваться в неком регистре, платить туда ежегодно фирсированные отчисления, независимо от доходов...
|
|
|
#25
13.03.2006, 23:07
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
marykar пишет:
А насчет регистрации - так это URSSAF, для profession liberale. С вытекающими отсюда выплатами на социальное страхование, пенсионные отчисления и т.д. Но если переводить только для государственных органов, то на учет становиться не надо. А если есть частные клиенты, в принципе конечно надо вставать на учет, но многие этого не делают, поскольку после выплаты всех отчислений и подоходного налога оказывается, что выгоднее работать домработницей. |
|
|
#26
20.11.2013, 17:39
|
||
Дата рег-ции: 17.08.2009
Откуда: Annecy 74
Сообщения: 7.090
|
А как стать таким переводчиком? Где и как дать о себе знать, куда обращаться, что предоставлять? |
|
|
#27
14.03.2006, 00:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.04.2002
Сообщения: 1.063
|
А еще вроде бы для медицинских переводов нужен стандарт ISO 9001:2000. Поправьте если я не права.
|
|
|
#28
14.03.2006, 00:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
Choko пишет:
|
|
|
#29
16.06.2006, 13:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
|
Цитата:
|
|
|
#30
17.06.2006, 23:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
|
zen пишет:
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Работа переводчиком в Париже | Oleg83 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 17.06.2012 14:37 |
Обучение кулинарии с переводчиком | DuSdub | Учеба во Франции | 11 | 20.07.2010 16:27 |
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час | Larisa&Lera | Биржа труда | 6 | 28.08.2009 02:35 |
Как стать присяжным переводчиком? | Piterskaja | Работа во Франции | 1 | 09.11.2008 19:12 |
Работа переводчиком | tatinka | Биржа труда | 0 | 09.11.2008 16:15 |