|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Cheveux, poils
1.Etre blond comme les bles Об очень светлом блондине, блондинке 2.Avoir noir comme un corbeau Волосы как вороново крыло 3.Avoir les cheveux comme des bagueyye ( de tambour) У кого очень прямые и жесткие волосы 4.Avoir les cheveux poivre et sel Волосы с проседью 5.Etre chauve comme un oeuf/un genou Быть совершенно лысым. Лысый как колено 6.Avoir la boule a zero Подстричься под ноль 7.Etre velu comme un singe У кого много волос на теле, очень волосатый |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Может кто тоже учит сейчас понемногу? Так и запоминается легче, еще раз прописываешь и проговариваешь. Поделитесь, а :-)
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Nudite
1.Etre dans le/ son plus simple appareil Быть неодетым, голым 2.Etre en costume d`Adam/ d `Eve Быть совершенно голым. В костюме Адама/Евы 3.Etre en petit tenue Быть неодетым 4.Etre a poil Etre nu comme un ver/ la main В чем мать родила 5.Se mettre a poil Раздеться догола |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: paris
Сообщения: 820
|
Кто знает как перевести одним словом [chatelain]?
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.865
|
Мультитран предлагает вариант кастелян.
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: paris
Сообщения: 820
|
Натханиел, [merci, t'es un choux!! ]-кстати как это образно передать!??!
но кастелян слово устаревшее, а если кто занет эквивалент обиходный?? |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.865
|
Не устаревшее, а используемое историками
![]() |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: paris
Сообщения: 820
|
Натханиел, кастелян - строго говоря, это управляющий замком, отсюда слово "кастeлянша", [chatelain] - владелец замка.
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.865
|
kelona,
![]() |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: paris
Сообщения: 820
|
Кто знает как перевести [résidence secondaire] иначе как "загородный дом"??
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.08.2006
Сообщения: 1.351
|
kelona пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Если кто-то внесет свои коррективы или добавит от себя , буду рада
L'argent.
(из сленгового, молодежного и просто разговорного языка на тему ДЕНЕГ) 1. La chose -le fric – бабки -le pognon – бабосы, бабло (считается более фамильярным, чем «fric» и не много презрительное) -le flous(flouze) – деньжата (говоря о них любовно) -le carbure – естественная метафора, по аналогии, как топливо исп для питания мотора. -de la ferraile – металл. деньги, монеты -le ble, la galette, l`oseille – Termes faisant appel a l`idee de la nourriture (аналоги нашему выражению денег – «капуста») 2. Comment compter? -Un bifton, un fabiot, un talbin – бумажные деньги. Les mots connus, mais d`usage restreint aujourd`hui et surtout humoristiques -Un sac=10 balles (5 sacs – 50 balles etc) Десятка, чирик, червонец. -Un raide=1 000 balles Штука, тонна, кусок, косарь -Un brique= 10 000 balles 3. Apres en avoir gagne on le depense (после того, как деньги заработали, нужно потратить ![]() - banquer, casquer,raquer – synonymes pour payer. Раскошеливаться, платить, оплачивать. - on jette l'argent par les fenetres –бросать деньги на ветер - on lache (claque) tout – все спустить 4. L'ayant depense, on n`en a plus...(когда все потратили и ничего больше нет) ![]() -Tout ca veut dire litteralement ... «on est dans la merde»: On est: …dans la deche (на мели, на нуле, черный день) ... dans la moise ... dans la puree ...dans le petrin Il est fauche – он на мели 5. Alors, il faudrait p`tet` (peut-etre) en emprunter? (нужно взять в долг, занять) ![]() - Lorsqu`on est dans la puree(когда ты на мели), on essaye de trouver une bonne poire=un pigeon(дойную корову) et de la taper de 100 balles (развести на…). Si cela reussit, vous passer un bon tapeur(доильщик, стрелок, разводчик). Si non, vous avez affaire a un radin(перед вами скряга, жмот). Phrase-type: «T'as pas 100 balles?» - Aboule ton fric! – давай-ка раскошеливайся (используется между хорошими друзьями, приятелями и несет положит, смысл) 6. Et si on n`en a plus c`est p`tet` qu`on s`est fait arnaquer? (если у вас больше нет денег, возможно вас кинули, надули, развели и т.д.) ![]() - …vous a baise, ... vous a nique ... vous a arnaque….bref, on s`est fait allumer (обсчитали) 7. Le mieux donc est de garder vos econocroques(заначку, сбережения) sous le matelas ![]() |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
|
- UNE brique (ou une patate )
- De la mitraille (menue monnaie )
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
iricha78, какая вы молодец, !
![]() столько информации, спасибо! Я нашла вот это : A beau mentir qui vient de loin.- Добро тому врать, кто за морем бывал. A bon chat, bon rat. - Нашла коса на камень. A chacun son compte. - Каждому по заслугам. A l`impossible nul n`est tenu. - На нет и суда нет. A la guerre comme à la guerre. - На войне как на войне. A quelque chose malheur est bon. - Не было бы счастья, да несчастье помогло. (Нет худа без добра.) Abondance de biens ne nuit pas. — Кашу маслом не испортишь. Avec un si, on mettrait Paris en bouteille. - Если бы да кабы да во рту росли грибы – был бы не рот, а целый огород. Bois tordu ne se redresse pas. - Горбатого могила исправит. Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée. - Добрая слава лучше богатства. Bouche de miel, coeur de fiel. - На языке мед, а в сердце лед. ![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Могу посоветовать хорошую книгу
M.I Doubrovine, A.T.Antonian Locutions russes en images, Moscou: Editions "La langue russe", 1981,367c где объясняют русские пословицы на французском и дают французский эквивалент, если таков имеется. До того хороши картинки, что пословицы сами запонимаются!!! Хотела вставить отсканированный пример, но у меня почему-то картинка не присоединилась! Яблоку негде упасть - Une epingle ne tomberait pas par terre. Я знаю эту книгу по ее английскому варианту, поэтому у меня есть и английский вариант: "There's no room to swing a cat." Таких пословиц в книге 594. Очень советую эту книгу!!! |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Просто хочу выразить восторг по поводу такого огромного количества пословиц и поговорок, помещенных здесь.
![]() Всем спасибо огромное!!! ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
La tete
-la tronche. La terme familier courant pour la tete. ( аналог нашего «башка») -la cafetiere. Surtout pour l`aspect resistant de lal tete ( например, мы говорим бить по «кумполу» ) -le ciboulet. Surtout en rapport avec les facultes intellectuelles ( когда мы говорим об умств.способностях человека, хотим подчеркнуть, что у него ничего нет в голове, или, наоборот) -la caboche La «tete dure» d`une personne entetee ou stupide (тупая башка, репа) Le visage -la gueule. La terme familier, dur presque agressif. (морда, рожа, харя) -la binette. Euphemisme pour la geuule (мордочка) -la bouille .Visage rond et plutot sympa ( мося, рожица) La bouche -la boite варежка -le bec клюв Le nez -le pif – шнобель Les yeux -les carreaux моргалы, гляделки les Oreilles -les esgourdes – лопухи, локаторы -les portgaises – avoir les portugaises ensablees – иметь забитые уши, «бананы в ушах» -les feuilles – лопух Le cou -le colback. Prendre au colback –взять за шкирку La main -la pinse – «пожать лапу» Le ventre -il a de la brioche – с брюшком |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
|
Ce que femme veut- Dieu le veut!!!
Mon proverbre préféré!!!! |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Дебютант
![]() |
помогите пожалуйста найти французские эквиваленты(просто я готовлюсь к межрегиональной олимпиаде по фр.яз. в институт и в полне возможно, что там будет примерно такое задание):
Тище едешь,дальше будешь. Гол как сокол. что написанно пером, того не вырубишь топором. не иметь ни кола, ни двора. кашу маслом не мспортишь. Дареному коню в зубы не смотрят. копеечка рубль бережет. на чужой каравай рта не разевай. за бвумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. и еще вот кое-что: сказано-сделано быть не в своей тарелке схватить насморк безумная затея гусиная кожа этому нет цены доводить до крайности долг чести хохотать до упаду лелеять мечту |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Тище едешь,дальше будешь- la méfiance est mère de la sureté
Гол как сокол- что написанно пером, того не вырубишь топором- les paroles s'envolent не иметь ни кола, ни двора- n'avoir ni feu ni lieu кашу маслом не мспортишь- abondance de biens ne nuit pas Дареному коню в зубы не смотрят- à cheval donné on ne regarde pas la bouche копеечка рубль бережет- l'eau va toujours a la rivière на чужой каравай зта не разевай- ce n'est pas pour vous que le four chauffe за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь- on ne court pas deux lièvres à la fois сказано-сделанo- ce qui est fait est fait я не в своей тарелке- je ne suis pas dans mon assiette схватить насморк- attraper un rhume безумная затея- folle entreprise гусиная кожа- chair de poule
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas? |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Танюшенька пишет:
![]()
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas? |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.157
|
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день- pour une tuile c'est une tuile
Как снег на голову-comme un cheveu sur la soupe Хоть в лоб, хоть по лбу-c'est bonnet blanc et blanc bonnet Ни рыба, ни мясо- ni chair ni poisson Было бы болото, а черти найдутся-l'occasion fait le larron
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.157
|
sonatina пишет:
en sa peau mourra le renard, qui a joué jouera qui a bu boira, qui folle naquit jamais ne guérit
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.357
![]() |
сказано-сделано - aussitôt dit aussitôt fait
быть не в своей тарелке - se sentir mal à l'aise схватить насморк - atrapper un rhume этому нет цены - cela n'a pas de prix доводить до крайности - pousser jusqu'au bout долг чести - question/devoir/point d'honneur хохотать до упаду - mourir de rire лелеять мечту - chérir un rêve (?) |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
"Б"
Рус. - фр. - англ. Блуждать в потемках - agir a l'aveuglette; foncer dans le brouillard - to be in the dark about smth. Больное место - talon d'Achille - a sore/tender spot Бросать камешки в чей-либо огород - Jeter des pierres dans le jardin de quelqu'un - to gove someone a dig Бросать слова на ветер - parler en l'air - to waste one's breath Быть на голову выше - depasser quelqu'un de cent coudees - to be head and shoulders above someone Быть на ножах с кем-либо - etre a couteau(x) tire(s) avec quelqu'un - to be at swords' points with someone Быть на седьмом небе - erte (ravi) au septieme ciel; etre aux anges - to walk on air; to be in seventh heaven Быть не в своей тарелке - n'etre pas dans son assiete - to be out of sorts Быть не из робкого десятка - n'avoir pas froid aux yeux - not one to scare easily Быть не ко двору - Etre mal vu; etre mal en cour - not to fin in Быть не на своем месте - n'etre pas a sa place - a round peg in a square hole Быть одетым с иголочки - etre tire a quatre epingles; avoir un costume (une robe...) flambant neuf - to be as neat as a new pin; to be dressed up Быть у кого-либо под башмаком - c'est elle qui porte la culotte - to get somebody by short hairs Литература Дубровин М.И., Антонян А.Т., Русские фразеологизмы в картинках, М, 1981 |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.06.2006
Сообщения: 744
|
Как знает эквивалент "Бесплатный сыр бывает только в мышеловке"? Спасибо
|
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.06.2006
Сообщения: 744
|
Бесплатный сыр
|
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.08.2007
Сообщения: 21
|
Париж пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.09.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 39
|
а скажите, как говорить русское "блин". Мне кажется французские "Parlbleu!" или "Меrde" сюда не подходят, а "это исконно русское блюдо" у меня в Париже вырывалось частенько - "Блин, quelle beaute!" или "Блин, vous descendez ou koi?"
![]() |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Мне кажется, французы говорят Merde alors......
Где то я видела . Сейчас поищу
__________________
![]() ![]() Ангелы когда они еще маленькие, они не летают, они ползают! |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Французские пословицы и поговорки | Ivett | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 10 | 04.07.2014 17:38 |
Пословицы и поговорки | olgakuri | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 94 | 03.03.2010 09:39 |
Поговорки, пословицы, образцы CV на французском | Oleg P | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 8 | 16.12.2007 18:38 |
Советские пословицы и поговорки | kelona | Улыбнись! | 2 | 02.02.2007 15:11 |
Поговорки о сне | Beverly | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 10 | 12.03.2006 18:05 |