Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 18.09.2009, 00:12
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
Tu4ka, фраза как-то не совсем красиво построена. Du moment que здесь как-то не в тему. Но если уж так, нужно оставить je n'aime pas. Главное предложение у Вас ведь не в прошедшем времени.
Milanette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 18.09.2009, 08:55
Мэтр
 
Аватара для Tu4ka
 
Дата рег-ции: 04.06.2009
Откуда: Москва/Paris/Lyon
Сообщения: 633
Посмотреть сообщениеMilanette пишет:
Tu4ka, фраза как-то не совсем красиво построена. Du moment que здесь как-то не в тему. Но если уж так, нужно оставить je n'aime pas. Главное предложение у Вас ведь не в прошедшем времени.
это не я, это из учебника

спасибо =)
Tu4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 18.09.2009, 11:43
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
Посмотреть сообщениеTu4ka пишет:
это не я, это из учебника
Она не неправильная, просто какая-то корявая, на мой взгляд.


Посмотреть сообщениеmeliora_spero пишет:
me - прямое дополнение, тк intéresser qn, а поскольку речь идёт о девушке, то как раз будет Intéressée
meliora_spero, согласна с Вами!
Milanette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 18.09.2009, 11:27
Мэтр
 
Аватара для meliora_spero
 
Дата рег-ции: 05.01.2007
Откуда: Bourg la Reine
Сообщения: 746
me - прямое дополнение, тк intéresser qn, а поскольку речь идёт о девушке, то как раз будет Intéressée
meliora_spero вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 18.09.2009, 11:59     Последний раз редактировалось sunnycboy; 18.09.2009 в 12:05..
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Посмотреть сообщениеmeliora_spero пишет:
me - прямое дополнение, тк intéresser qn
Разве? А как бы Вы сказали по-французски "она её интересует"? "Её" в этом случае будет прямым дополнением или косвенным?
sunnycboy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 18.09.2009, 13:07
Мэтр
 
Аватара для meliora_spero
 
Дата рег-ции: 05.01.2007
Откуда: Bourg la Reine
Сообщения: 746
elle l'intéresse (согласования нет, т.к. это настоящее время)
её будет прямым дополнением , причём и в русском (т.к. это винительный падеж без предлога), и во французском (т.к. глагол intéresser в данном случае предлога не требует).
meliora_spero вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 18.09.2009, 13:42
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Посмотреть сообщениеmeliora_spero пишет:
elle l'intéresse (согласования нет, т.к. это настоящее время)
её будет прямым дополнением , причём и в русском (т.к. это винительный падеж без предлога), и во французском (т.к. глагол intéresser в данном случае предлога не требует).
Я почему-то перевел "она её интересует" как "elle lui intéresse", т.е. использовал косвенное дополнение. Может по аналогии с русским "быть инетерсным кому-л." (вместо "интересовать кого-л.")
sunnycboy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 18.09.2009, 19:22
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
sunnycboy, intéresser qn, во французском это прямое дополнение, без предлога
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 20.09.2009, 15:11
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
sunnycboy, intéresser qn, во французском это прямое дополнение, без предлога
В том-то весь и прикол, что я был в курсе про intéresser qn, но - не знаю, где перемкнуло - на практике всегда употреблял косвенную форму.
sunnycboy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 19.09.2009, 14:55
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
1.Можно спросить по поводу частичных артиклей?? Т.е. я поняла, что они ставятся перед неисесляемыми существительными. Это в принципе мне ясно, а вот по мн.ч. он похо на неопределённый артикль мн.ч. des.
И вот к примеру предложение Elle prend DES fruits et de la salade verte. (Перевод в книжке - Она есть фрукты (какие-то) и салат (неопред. кол-во)).
в другом же примере - Nous prenons DES fruits. (мы берём фрукты (немного)).
В общем, что-то я близко к сердцу эти фрукты восприняла и непойму всё какой артикль перед ними ставится. Или может это не принципиально???
2. Сегодня вечером будут гости к ужину. Ce soir il y a des invite's pour le diner. Какое здесь время глагола??
3. Notre e'picerie est la meilleure DE LA ville. Наша бакалея самая лучшая ...ээ....в городе?? или города??
4. Ce gateau est le plus cher/ Это пирожное самое дорогое. Вот со словом plus Мне всё ясно. Скажиет мне пример со словом moins и aussi.
5. Я покупаю хлеб. (как продукт). J'achete le pain. Почему в скобках именно такое уточнение. В теме я просто изучаю частичные артикли. Видимо как-то связано....
6. И последний вопрос...!! Изучаю глагол venir (приходить, приезжать, пойти, идти (из)..) venir de (привозится, поступать из....). В общем почему в этом предложении из книжки Tu viens avec nous?(Ты идёшь с нами?) стоит именно этот глагол, а не Tu vas.......?))
уф.......пожалуйста ответьте))
Просто Чудо вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 19.09.2009, 15:36     Последний раз редактировалось Milanette; 19.09.2009 в 15:39..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
Посмотреть сообщениеПросто Чудо пишет:
2. Сегодня вечером будут гости к ужину. Ce soir il y a des invite's pour le diner. Какое здесь время глагола??
Грамматически, настоящее время, present. По смыслу - больше будущее. На русский можно перевести и будущим, и настоящим - Сегодня вечером у нас гости. Или - Сегодня вечером у нас будут гости. В русском такое тоже встречается - напр., Он приезжает завтра. во фр. это встречается еще чаще, особенно в разговорной речи.
Demain je vais au cinema - Завтра я иду (или пойду) в кино.


Посмотреть сообщениеПросто Чудо пишет:
3. Notre e'picerie est la meilleure DE LA ville. Наша бакалея самая лучшая ...ээ....в городе?? или города??
То же самое. Можно перевести и так, и так. Возможно, "города" будет ближе грамматически к de, но по-русски звучит некрасиво. Или уж тогда повторить слово бакалея. Наша бакалея - самая лучшая бакалея города. Но все равно не очень. Если переведете "в городе", смысл не изменится.


Посмотреть сообщениеПросто Чудо пишет:
4. Ce gateau est le plus cher/ Это пирожное самое дорогое. Вот со словом plus Мне всё ясно. Скажиет мне пример со словом moins и aussi
Если вместо le plus cher поставите le moins cher, получится самое дешевое.
Aussi означает "так же, столь же", le plus, соответственно, не нужно. Ce gateau est aussi cher que l'autre. Это пирожное такое же дорогое, как и другое.
Посмотреть сообщениеПросто Чудо пишет:
5. Я покупаю хлеб. (как продукт). J'achete le pain. Почему в скобках именно такое уточнение. В теме я просто изучаю частичные артикли. Видимо как-то связано....
Да, связано. С этим уточнением Вы покупаете как бы буханку хлеба, т.е. он становится в данном случае исчисляемым (можно купить 1, 2, 3 буханки). Сравните опять с русским: можно купить хлеб и можно купить хлеба.
Milanette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 20.09.2009, 17:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеsunnycboy пишет:
Просто Чудо пишет:
И вот к примеру предложение Elle prend DES fruits et de la salade verte. (Перевод в книжке - Она есть фрукты (какие-то) и салат (неопред. кол-во)).
в другом же примере - Nous prenons DES fruits. (мы берём фрукты (немного))..

В первом примере речь идет в общем о фруктах (des - неопред. артикль мн.числа), а во втором - о части ограниченного количества фруктов (например, с рыночного лотка), и в этом случае des = de + les - частичный артикль.
Просто Чудо, а Ваш учебник говорит, что существует частичный артикль множественного числа? Я уже не помню, что по этому поводу говорили разные теоретики, но на практике для начинающих обычно даются три формы - du, de la, de l', все в единственном числе. Если уж очень глубоко копать, можно найти неисчисляемые существительные, которые не имеют формы единственного числа, их немного совсем. Я помню только слово rillettes. Тогда действительно, в предложении Il mange des rillettes, можно считать форму des частичным артиклем. А в примерах про фрукты, и в первом, и во втором, я бы сказала, что des - артикль неопределенный, выражающий как неопределенную природу фруктов (какие-то), так и их неопределенное, хоть и исчисляемое, количество (несколько). Проверьте, что там у Вас в правиле написано.

Посмотреть сообщениеMilanette пишет:
Просто Чудо пишет:
5. Я покупаю хлеб. (как продукт). J'achete le pain. Почему в скобках именно такое уточнение. В теме я просто изучаю частичные артикли. Видимо как-то связано....

Да, связано. С этим уточнением Вы покупаете как бы буханку хлеба, т.е. он становится в данном случае исчисляемым (можно купить 1, 2, 3 буханки).
Не совсем согласна с объяснением. Если бы речь шла о буханке хлеба, то было бы скорее сказано J'achète un pain (pas deux, pas trois, juste un). А определенный артикль указывает на категорию, продукт вообще, взятый в его целостности: "Люблю я хлеб, всегда покупаю только хлеб, а не сухари и не булочки." Обычно в учебниках в таком употреблении предлагается скорее глагол aimer, так понятнее, что выражается отношение к определенному продукту вообще, безотносительно к его количеству и исчисляемости.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 20.09.2009, 17:54
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
Вешалка, Вы правы! Но вот все-таки встречается, хоть и редко 'Je suis alle acheter le pain' (un pain тоже, но еще реже). Я искала этому объяснение и думаю, что оно в ситуации, когда я знаю и все знают, что я пошел покупать именно багет, и вот я его купил.
Вы правы, я не совсем точно выразилась, подумала, что это уже такие тонкости...
Но думаю, что и Вы и я согласны, что нормальная, классическая и грамматическая форма - это acheter du pain.


Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Просто Чудо, а Ваш учебник говорит, что существует частичный артикль множественного числа? Я уже не помню, что по этому поводу говорили разные теоретики, но на практике для начинающих обычно даются три формы - du, de la, de l', все в единственном числе. Если уж очень глубоко копать, можно найти неисчисляемые существительные, которые не имеют формы единственного числа, их немного совсем.
И опять Вы правы! И вообще частичный артикль по своему значению очень и очень приближен к неопределенному, так что...
Milanette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 20.09.2009, 18:47
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
а Ваш учебник говорит, что существует частичный артикль множественного числа?
Да говорит. Поэтому всё и перепуталось...Но, интересно, это не сильно грубая ошибка, если перепутать по смыслу des (как частич. и как непоред.). По крайней мере со словом Фрукты.))))???

А вот про Le pain (как продукт). Просто в правилах вот как - частичный артикль перед неисчесляеиыми сущ. (Je bois du cafe). Неопред. артикль перед неопределёнными Исчисляемыми сущ. Если же неопред. артикль стоит перед Неисчисляемым сущ, то тогда следует переводить, как часть или порция того сущ-го. А определённый артикль стоит перед существительными в обощающем значении, к примеру "Сыр вкусный - ЛЁ фромаж ..и т.д."
Просто Чудо вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 20.09.2009, 19:07     Последний раз редактировалось Вешалка; 20.09.2009 в 20:10..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеПросто Чудо пишет:
Да говорит. Поэтому всё и перепуталось...Но, интересно, это не сильно грубая ошибка, если перепутать по смыслу des (как частич. и как непоред.). По крайней мере со словом Фрукты.))))???
На мой взгляд, теоретические ошибки вообще не страшны, лишь бы на практике все было правильно. Наверное, у автора учебника есть свои резоны давать эту крайне редкую и не всеми признаваемую форму множественного числа для частичного артикля, хотя с фруктами, честно говоря, я не понимаю. Не знаю я таких неисчисляемых фруктов, разве только их очень мелко порезать. Вы для себя решите, что для Вас проще и понятнее: ограничить частичный артикль формами единственного числа (тогда при виде des можно выбирать между неопределенным артиклем мн.ч. и слитным артиклем), либо всякий раз искать объяснение, как можно обосновать употребление частичного артикля во мн. числе: "вот, предположим, порезала я на мелкие кусочки яблоки, груши и прочие фрукты и теперь их ем ложкой, совершенно не представляя себе, какому количеству целых фруктов соответствует съеденное".

О хлебе как продукте Ваше правило вроде все стандартно говорит, просто пример acheter le pain не очень удачный. Так тоже можно, но опять-таки долго нужно обосновывать и искусственно выстраивать контекст. Лучше уж aimer le pain - то есть именно этот продукт, или le pain est bon.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 20.09.2009, 20:00
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Посмотреть сообщениеПросто Чудо пишет:
интересно, это не сильно грубая ошибка, если перепутать по смыслу des (как частич. и как непоред.). По крайней мере со словом Фрукты.))))???
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Просто Чудо, а Ваш учебник говорит, что существует частичный артикль множественного числа?
А ведь и в самом деле.. Частичный артикль вроде как употребляется с неисчисл. и абстрактными сущ., а в случае с фруктами - должен быть всё же слитный? Странно, что в учебнике его называют частичным.

В предложении "Elle prend DES fruits" фрукты могут быть "просто фрукты, несколько штук фруктов" (ср. с "Elle prend UN fruit") - и в этом случае DES - неопределенный артикль.

"Les prix DES fruits..." - "цены на (ранее упоминавшиеся) фрукты", но по логике это не частичный, а слитный артикль.

Варианта использования частичного артикля с исчисляемым сущ. во мн. числе я, по правде говоря, придумать не могу.
sunnycboy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 19.09.2009, 15:37
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
Если до вчера никто не ответит, напишу 1 и 6, просто сейчас убегаю
Milanette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 19.09.2009, 16:07
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
Milanette, Жду ответы далее)) С теми ответами всё понятно, хорошо объясняете))) Спасибо.
Но если кто-то что-то добавит, то тоже будет неплохо)))
Просто Чудо вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 20.09.2009, 16:20     Последний раз редактировалось sunnycboy; 20.09.2009 в 20:09..
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Посмотреть сообщениеПросто Чудо пишет:
И вот к примеру предложение Elle prend DES fruits et de la salade verte. (Перевод в книжке - Она есть фрукты (какие-то) и салат (неопред. кол-во)).
в другом же примере - Nous prenons DES fruits. (мы берём фрукты (немного))..
Исправил: по логике вещей в обоих примерах используется неопред. артикль мн. числа... То есть "DES fruits"- это либо "несколько штук фруктов, некоторое их счетное кол-во", либо концовка фразы со слитным артиклем (н-р, "La production des fruits...")

Еще пара примеров (на слитный артикль):

Il y a DES livres (un livre) sur la table. - На столе - книги (книга) (а не газеты и не журналы). Des здесь - неопред. артикль мн.числа.

Les prix DES livres sont hauts. - Цены этих книг (о которых идет или шла речь, которые я держу в руках и т.д.) высоки. Des = de + les.

Цитата:
6. Tu viens avec nous?(Ты идёшь с нами?) стоит именно этот глагол, а не Tu vas.......?))
Глагол aller имеет значение, противоположное занчению глагола venir (уходить-приходить).

Ты идешь с нами? (например, в кино) - "идешь" здесь используется в значении "идти куда-либо, в какое-либо место" т.е. "приходить". Tu viens.

Tu vas - в значении "ты уходишь" (оставляешь к-л место).

Ну и еще - гл. aller используется в значении "поживать" (tu vas bien?).
sunnycboy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 20.09.2009, 16:43
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
sunnycboy,
Посмотреть сообщениеsunnycboy пишет:
Tu vas - в значении "ты уходишь" (оставляешь к-л место).
хм...а как же предложения типа, Il va a' Paris en train. ОН едет в Париж на поезде.Почему тут не "venir"??
По смыслу-то вроде бы как и "Ты идёшь с нами?"...
Просто Чудо вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 20.09.2009, 17:36     Последний раз редактировалось Milanette; 20.09.2009 в 17:56..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
Просто Чудо, я бы Вам советовала не брать на 100% в расчет предыдущее объяснение, т.к. в нем смешиваются понятия частичного и слитного артикля. Формы у них совпадают, но функции - разные, их нельзя путать.
Что касается Ваших примеров, то в них Вы по переводу видите, какой где артикль.
Но чтобы получить полное объяснение, лучше прочитать главу "частичный артикль" в какой-нибудь грамматике, так Вам будет проще, да и объяснение будет полным.

Глаголы aller и venir.

Фраза 'Tu vas au cinema?' возможна, это будет означать, идешь ли ты куда-л? Это как дистанция от точки A в точку В.
"Tu viens avec nous?" подразумевается, что вот, мы уже здесь, ты к нам подходишь и мы идем туда все вместе, это как бы ближе, мы здесь, разговариваем все вместе, ты к нам подходишь и мы идем.
Venir Вы должны представлять как приближение к Вам.

"Tu vas" - такая фраза без продолжения невозможна. Если хотите сказать, что кто-то уходит, тогда Il s'en va. Это тоже такое устоявшееся выражение, его просто нужно запомнить, не задавая себе вопросов. А вот фраза "Il vient" возможна, но больше используется 'Il arrive' - то есть, он идет, он сейчас придет.

Посмотреть сообщениеПросто Чудо пишет:
Il va a' Paris en train
Здесь это просто способ передвижения и для этого используется более нейтральный aller.
Но представьте, что Вы живете в Париже, и к Вам приезжает друг из Москвы. Тогда Вы можете сказать: Il vient demain. А если Вы оба в Москве и завтра он едет в Париж, тогда - Il va a Paris.
Здесь с РЯ сравнивать не стОит, т.к. в русском с этими же глаголами движения много проблем. Вы увидите на практике, когда французы употребляют "venir", а когда "aller".
Например, часто используемое "viens voir". По-русски мы скажем "иди", а не "приходи". А по-французски важно подчеркнуть, что ты должен приблизиться, подойти. во французском это более четко, а путаница у вас возникает, потому что сравниваете с русским, чего в данном случае делать не стОит.
Milanette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 20.09.2009, 18:28
Мэтр
 
Аватара для Tu4ka
 
Дата рег-ции: 04.06.2009
Откуда: Москва/Paris/Lyon
Сообщения: 633
Подскажите, пожалуйста. Есть правило о подлежащем, если оно одинаково для главного и придаточного предложения. У меня оно написано в разделе про субжонктиф.

Je suis navre que je suis en retard (так нельзя). И мы меняем на Je suis navre d'etre en retard.

А для изъявительного тоже это правило действует? Просто я перевела одно предложение и оно мне не нравится =)

Je suis sure que je regretterai si je fais autrement.


Tu4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 20.09.2009, 21:50
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Посмотреть сообщениеTu4ka пишет:
Подскажите, пожалуйста. Есть правило о подлежащем, если оно одинаково для главного и придаточного предложения. У меня оно написано в разделе про субжонктиф.

А для изъявительного тоже это правило действует? Просто я перевела одно предложение и оно мне не нравится =)

Je suis sure que je regretterai si je fais autrement.

Не скажу за правило, но я бы перевел так:
Je suis sure de regretter si je (le) fais autrement.

Или так:
Je surement regretterai si je (le) fais autrement.
sunnycboy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 20.09.2009, 21:35
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Такой момент из "Маленького принца":
"Les grandes personnes m'ont conseillé de lasser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés..."
Почему здесь de, а не des?
Andrewww вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 20.09.2009, 21:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеAndrewww пишет:
Почему здесь de, а не des?
Потому что:
1. Je dessinais des serpents. (article indéfini)
2. de + des = de
3. les dessins de [de+des] serpents...
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 20.09.2009, 21:54
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Потому что:
1. Je dessinais des serpents. (article indéfini)
2. de + des = de
3. les dessins de [de+des] serpents...
Ух ты! Фишку про de + des не знал.
Andrewww вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 20.09.2009, 22:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеAndrewww пишет:
Ух ты! Фишку про de + des не знал.
Не всегда помогает, к сожалению, потому что иногда трудно понять определенность/ неопределенность существительного. Но в общем действует.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 21.09.2009, 11:46
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Просто Чудо,

мне кажется, я понял в чем дело: Вы изначально поставили не на том акценты. Правило у Вас было на частичный артикль, и шел этот пример:

Цитата:
Elle prend DES fruits et de la salade verte. (Перевод в книжке - Она есть фрукты (какие-то) и салат (неопред. кол-во)).
Главное здесь должно быть не "DES fruits", а "DE LA salade". "Она берёт некоторое количество фруктов и некоторое количество салата". Т.к. салат - неисчисл. сущ., то и показан случай употребления частичного артикля: de la salade, а фрукты - не более, чем довесок; чтобы Вы лучше почувствовали разницу между "некоторым количеством исчисляемого" и "некоторым количеством неисчисляемого" существительного.

des fruits - неопред. артикль
de la salade - частичный
sunnycboy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 21.09.2009, 14:16
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
sunnycboy, Ну в принципе вы правы, там акцент конечно на частичном артикле. Просто в другом примере уже стоял des перед фруктами, вроде как тоже частичный мн. ч. аааааааааааа, я уже сама не понимаю, что я хочу выяснить)))

Просто вы написали вот так
Посмотреть сообщениеsunnycboy пишет:
Варианта использования частичного артикля с исчисляемым сущ. во мн. числе я, по правде говоря, придумать не могу.
А я вам ответила так

Посмотреть сообщениеПросто Чудо пишет:
Частичный артикль не употребляется с исчисляемыми сущ. любого числа.
Просто Чудо вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 21.09.2009, 14:21
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
Просто Чудо, по-моему, Вам Вешалка хорошо ответила. А другие ответы Вас только путают, имхо.
Milanette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 2 (пользователей - 0 , гостей - 2)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 18:41.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX