Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 02.06.2009, 20:46
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
как по-русски нормально: je me fais l'effet d'être important
ощущать собственную значимость, скорее всего..
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2
Старое 03.06.2009, 07:17
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.11.2008
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 201
Отправить сообщение для  Alenfra с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
как по-русски нормально: je me fais l'effet d'être important
Я бы сказала:
Я чувствую себя значимым/значимой
__________________
Тщательнее всего следует проверять правильность суждений, которые кажутся нам очевидными
Alenfra вне форумов  
  #3
Старое 03.06.2009, 19:22
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
Дословно значит : " J'essaie de produire en moi l'impression d'être important ! " Как переводить такой "нюанс" ?
Посмотреть сообщениеAlenfra пишет:
Я бы сказала:
Я чувствую себя значимым/значимой
totoll вне форумов  
  #4
Старое 03.06.2009, 19:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
Посмотреть сообщениеAlenfra пишет:
je me fais l'effet d'être important
Я бы скорее сказала

Мне самому кажется, что я важная персона
__________________
Переформулировать проблему в задачу
Алена_74 вне форумов  
  #5
Старое 05.06.2009, 08:09     Последний раз редактировалось Alenfra; 05.06.2009 в 08:31..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.11.2008
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 201
Отправить сообщение для  Alenfra с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеАлена_74 пишет:
Я бы скорее сказала

Мне самому кажется, что я важная персона
Согласна, так даже литературнее получается. Единственное, акцент немного смещен в русском на "мне самому"
__________________
Тщательнее всего следует проверять правильность суждений, которые кажутся нам очевидными
Alenfra вне форумов  
  #6
Старое 02.06.2009, 20:11
Мэтр
 
Аватара для Destin
 
Дата рег-ции: 25.04.2003
Откуда: Herblay (95), Paris
Сообщения: 781
Отправить сообщение для  Destin с помощью ICQ
Как перевести "il y a une crise et les salariés ne veulent pas en être les variables d'ajustement". Концовку я имею ввиду "variables d'ajustement".
Destin вне форумов  
  #7
Старое 02.06.2009, 20:47
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеDestin пишет:
Как перевести "il y a une crise et les salariés ne veulent pas en être les variables d'ajustement". Концовку я имею ввиду "variables d'ajustement".
"Нестабильной переменной"? По-простому, я бы сказала "пешками", "винтиками" не хотят себя чувствовать.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #8
Старое 02.06.2009, 20:34
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
ну неужели мне никто помочь не может
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #9
Старое 02.06.2009, 20:56
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеDidou пишет:
ну неужели мне никто помочь не может
Непростая фраза, откуда это? Худ.лит? Похоже на театр абсурда какой-то.. абстрактное и конкретное перемешано....
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #10
Старое 02.06.2009, 21:03
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Непростая фраза, откуда это? Худ.лит? Похоже на театр абсурда какой-то.. абстрактное и конкретное перемешано....
да, это художественная литература... я просто голову ломаю по поводу этой фразы - она ключевая - без нее дальнейший смысл абзаца неясен
Juls, как бы Вы это перевели? У меня даже смелости не хватает предложить свой вариант
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #11
Старое 02.06.2009, 21:06
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.752
Didou, не худ.перевод -
une chambre où le store défectueux qui se casse régulièrement la figure fait se boyauter Catherine - комната, где неисправная штора регулярно обрывается и это вызывает приступы смеха Катрин (???)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #12
Старое 02.06.2009, 21:19
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
svinka, спасибо. Оригинальное мышление автора книги.. а может это какой-нибудь оборот..
Спасибо за помощь!
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #13
Старое 02.06.2009, 23:07
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеDidou пишет:
Juls, как бы Вы это перевели? У меня даже смелости не хватает предложить свой вариант
У меня тоже... Может, приведете предыдущий абзац, а то просто бессмыслица какая-то....?
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #14
Старое 03.06.2009, 17:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеDidou пишет:
я просто голову ломаю по поводу этой фразы - она ключевая - без нее дальнейший смысл абзаца неясен
А нельзя ли привести весь абзац с точками и прописными буквами? Или хотя бы пару фраз до и после? Обе фразы из одного абзаца? Между ними ничего нет?
Вешалка вне форумов  
  #15
Старое 02.06.2009, 20:44
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Didou , 1е, может быть, К. поручила ему вывести её из неведения (тo4nеe, лучше звучит просветить её )
Rrroso4ka вне форумов  
  #16
Старое 02.06.2009, 20:51
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.752
se boyauter - прост. - смеяться, покатываться со смеху
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #17
Старое 03.06.2009, 06:01
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Juls , т.е. se faire l'effet de - ощущать, осoзнавать?
Rrroso4ka вне форумов  
  #18
Старое 03.06.2009, 07:04     Последний раз редактировалось Alenfra; 03.06.2009 в 07:08..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.11.2008
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 201
Отправить сообщение для  Alenfra с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеDidou пишет:
помогите перевести пожалуйста:
Catherine lui a donné pour mission de l'extraire de son ignorance
une chambre où le store défectueux qui se casse régulièrement la figure fait se boyauter Catherine
Катрин возложила на него задачу просветить её
По второй фразе: насколько я поняла, вы читаете какое-то худ. произведение. Посмотрите, что там происходит с этой занавеской. Думаю, по контексту будет понятнее: либо её то и дело защемляют дверью, либо она сама то и дело падает, либо кто-то запинается об нее. В любом случае, она с каждым разом приходит во все более плачевное состояние.

При этом: вы целиком дали фразу? если да, то:

Катрин забавляла комната с испорченной занавеской, которая постепенно приходила во все более плачевное состояние.
если нет, то возможно:
В комнате Катрин забавляла испорченная занавеска, которая постепенно приходила во все более плачевное состояние.
__________________
Тщательнее всего следует проверять правильность суждений, которые кажутся нам очевидными
Alenfra вне форумов  
  #19
Старое 03.06.2009, 07:19
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.11.2008
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 201
Отправить сообщение для  Alenfra с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
Juls , т.е. se faire l'effet de - ощущать, осoзнавать?
не совсем: вообще-то такого идиоматического выражения нет, но есть faire l'effet de "производить впечатление". Возвратная частица "me" говорит о том, что впечатление вы производите на себя, иначе говоря "вы производите на себя впечатление кого-то важного", или "чувствуете себя важным/важной".
__________________
Тщательнее всего следует проверять правильность суждений, которые кажутся нам очевидными
Alenfra вне форумов  
  #20
Старое 03.06.2009, 09:21
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Alenfra, merci
Rrroso4ka вне форумов  
  #21
Старое 03.06.2009, 16:51
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Цитата:
Catherine lui a donné pour mission de l'extraire de son ignorance
une chambre où le store défectueux qui se casse régulièrement la figure fait se boyauter Catherine
Аааа! То есть, это 2 фразы, а не одна? Я почему-то думала, что это одна фраза...
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #22
Старое 03.06.2009, 17:15
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
То есть, это 2 фразы, а не одна? Я почему-то думала, что это одна фраза...
Вот и я то же Если по отдельности - то все понятно, а вот вместе...
algambra вне форумов  
  #23
Старое 03.06.2009, 19:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
Журналисты из разных (различных) издательств

А можно всю фразу?
__________________
Переформулировать проблему в задачу
Алена_74 вне форумов  
  #24
Старое 03.06.2009, 19:30     Последний раз редактировалось Вешалка; 03.06.2009 в 21:17..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеАлена_74 пишет:
Журналисты из разных (различных) издательств

А можно всю фразу?
Мне кажется, что уважаемый (-ая) totoll откликается на то, что мы уже обсудили несколько месяцев назад.
Вешалка вне форумов  
  #25
Старое 03.06.2009, 19:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
Вешалка,

Ой... а уж я-то...

Прошу прощения.
__________________
Переформулировать проблему в задачу
Алена_74 вне форумов  
  #26
Старое 03.06.2009, 21:00
Новосёл
 
Дата рег-ции: 23.01.2009
Сообщения: 5
"Psychédélices"
Переведите слово пожалуйста! Важнее не его смысл, а то как это по русски пишется. Возможно вам слово было ранее знакомо)))
SoftAlex вне форумов  
  #27
Старое 03.06.2009, 21:09
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Посмотреть сообщениеSoftAlex пишет:
"Psychédélices"
Переведите слово пожалуйста! Важнее не его смысл, а то как это по русски пишется. Возможно вам слово было ранее знакомо)))
в википедии:

Психоделия (от греч. ψυχή — душа, δήλος — ясный) — термин, в общем случае обозначающий круг явлений, связанных с «изменением» и «расширением» сознания и исследованиями устойчивости психики.

психоделические...
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
  #28
Старое 03.06.2009, 21:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеSoftAlex пишет:
"Psychédélices"
Переведите слово пожалуйста! Важнее не его смысл, а то как это по русски пишется.
Если в написании нет ошибки, то здесь новое слово, образованное из двух существующих и имеющих общую часть слов: "psychédélique" (смотреть пост Tanais) и "délices". Это языковое явление, когда одно слово как бы "ввинчивается" в другое, называется "телескопия". Смысл полученного слова тоже "телескопический", состоящий из двух слившихся элементов. По-русски можно сказать, например, "психоделические услады", при этом, естественно, телескопия французского слова исчезает.
Вешалка вне форумов  
  #29
Старое 03.06.2009, 21:43     Последний раз редактировалось Tanais; 03.06.2009 в 22:13..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Вешалка,

психоделические услады или
психоделическое наслаждение

у Ализе альбом 2007 года так называется
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
  #30
Старое 03.06.2009, 22:19
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Вы случайно не знаете, как перевести "сильный вывих ноги" и "опухоль стопы". Мне нужно старый рентген перевести. Спасибо заранее.
Flowerbomb вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 00:13.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX