#1
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Любопытный словарь [правда, для "англичан"]
ПЕРЕВОДЧИК ГОРБАЧЕВА СОСТАВИЛ СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВОДИМЫХ СЛОВ
"Известия", 28.05.02 В понедельник в "Горбачев-фонде" состоялась презентация русско-английского и англо-русского словаря, составленного личным переводчиком Михаила Горбачева Павлом Палажченко. Он, самый известный российский "толмач" на переговорах на высшем уровне после Валентина Бережкова и Виктора Суходрева, назвал свою книгу "Мой несистемный словарь" и сразу же дал понять присутствующим лингвистам и переводчикам, что эта "книжечка стоит целых томов". В отличие от скучных академических словарей, "несистемный" словарь - это авторский перевод самых популярных русских и английских слов и идиоматических выражений от "государственник" и "стеб" до "кадры решают все" и "прихватизация", ставших частью международного политического лексикона. Есть в словаре и выражение бывшего патрона Палажченко "процесс пошел", которое автор переводит как "The process in underway". Вспоминая об особенностях языка советского лидера, Палажченко отметил, что "претензии к качеству речи Горбачева предъявляют журналисты", а им самим "стоит посмотреть на себя в зеркало". Переводчик отметил, что английский язык всегда воспринимал как все негативное, так и все позитивное, что было в русском. - Было время, когда в английский язык вошло слово "Гулаг" и было время, когда вошло слово "перестройка", - говорит переводчик. Словам и выражениям, наиболее употребляемым британской и американской политической элитой, также нашлось место в новом словаре Палажченко. Здесь есть и любимое выражение бывшего госсекретаря США Мадлен Олбрайт "been there, done that", что-то вроде "плавали - знаем" и прочно вошедшее в современный политический лексикон словосочетание "rogue states" - "страны-изгои". Несмотря на то что все больше политиков из бывшего СССР пытаются сами выражать свои мысли на английском языке, Палажченко считает, что русский язык останется языком межгосударственного общения и даже через 40 лет таджик и молдаванин будут говорить друг с другом по-русски. И речь их будет связной и правильной, считает маститый переводчик, сравнивший развитие языка с течением реки. "Из бурного потока, который несет много щепок и обломков, возникнет полноводная река, которая будет течь гораздо лучше". Александр БРАТЕРСКИЙ |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
|
и где бы его найти? и почему бы не в он-лайне в интернете?
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.553
|
Я читала его предыдущую книжку о трудностях английского языка - очень интересно, там был опубликован и его словарь (частично, он писал что еще только работает над ним).
Ее наверняка можно заказать в интернет магазине, хотите я вам могу купить. Эту еще не видела в продаже. (Добавление от 8:59 - 29 Мая, 2002.) Нашла название первой книжки "Все познается в сравнении, или несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка" |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.07.2002
Откуда: Letzebuerg
Сообщения: 1.380
|
Цитата:
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Словарь Гак | Luidmila | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 16.03.2010 00:40 |
Ищу словарь | gayancheeque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 8 | 15.09.2008 23:30 |
Словарь | Marseillais | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 21.03.2007 16:16 |
Любопытный вариант перевода... | Георгий | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 27.04.2003 21:41 |