Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 28.05.2002, 23:18
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Любопытный словарь [правда, для "англичан"]

ПЕРЕВОДЧИК ГОРБАЧЕВА СОСТАВИЛ СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВОДИМЫХ СЛОВ

"Известия", 28.05.02

В понедельник в "Горбачев-фонде" состоялась презентация русско-английского и англо-русского словаря, составленного личным переводчиком Михаила Горбачева Павлом Палажченко. Он, самый известный российский "толмач" на переговорах на высшем уровне после Валентина Бережкова и Виктора Суходрева, назвал свою книгу "Мой несистемный словарь" и сразу же дал понять присутствующим лингвистам и переводчикам, что эта "книжечка стоит целых томов".

В отличие от скучных академических словарей, "несистемный" словарь - это авторский перевод самых популярных русских и английских слов и идиоматических выражений от "государственник" и "стеб" до "кадры решают все" и "прихватизация", ставших частью международного политического лексикона. Есть в словаре и выражение бывшего патрона Палажченко "процесс пошел", которое автор переводит как "The process in underway".

Вспоминая об особенностях языка советского лидера, Палажченко отметил, что "претензии к качеству речи Горбачева предъявляют журналисты", а им самим "стоит посмотреть на себя в зеркало".

Переводчик отметил, что английский язык всегда воспринимал как все негативное, так и все позитивное, что было в русском.

- Было время, когда в английский язык вошло слово "Гулаг" и было время, когда вошло слово "перестройка", - говорит переводчик. Словам и выражениям, наиболее употребляемым британской и американской политической элитой, также нашлось место в новом словаре Палажченко. Здесь есть и любимое выражение бывшего госсекретаря США Мадлен Олбрайт "been there, done that", что-то вроде "плавали - знаем" и прочно вошедшее в современный политический лексикон словосочетание "rogue states" - "страны-изгои".

Несмотря на то что все больше политиков из бывшего СССР пытаются сами выражать свои мысли на английском языке, Палажченко считает, что русский язык останется языком межгосударственного общения и даже через 40 лет таджик и молдаванин будут говорить друг с другом по-русски. И речь их будет связной и правильной, считает маститый переводчик, сравнивший развитие языка с течением реки. "Из бурного потока, который несет много щепок и обломков, возникнет полноводная река, которая будет течь гораздо лучше".

Александр БРАТЕРСКИЙ
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 28.05.2002, 23:42
Мэтр
 
Аватара для Ангара
 
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
и где бы его найти? и почему бы не в он-лайне в интернете?
__________________
katia.angaraсобакаgmail.com
http://angara-kat.livejournal.com/
Ангара вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 29.05.2002, 07:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.553
Я читала его предыдущую книжку о трудностях английского языка - очень интересно, там был опубликован и его словарь (частично, он писал что еще только работает над ним).
Ее наверняка можно заказать в интернет магазине, хотите я вам могу купить.
Эту еще не видела в продаже.


(Добавление от 8:59 - 29 Мая, 2002.)


Нашла название первой книжки

"Все познается в сравнении, или несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка"

Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 29.05.2002, 10:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.07.2002
Откуда: Letzebuerg
Сообщения: 1.380
Цитата:

"Известия", 28.05.02

Есть в словаре и выражение бывшего патрона Палажченко "процесс пошел", которое автор переводит как "The process in underway".
Интересно, "The process in underway" - это просто опечатка (вместо стандартного "The process is underway") или особо тонкая смысловая игра, типа "процесс пошёл подземным переходом"?
Voisin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Словарь Гак Luidmila Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 16.03.2010 00:40
Ищу словарь gayancheeque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 8 15.09.2008 23:30
Словарь Marseillais Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 21.03.2007 16:16
Любопытный вариант перевода... Георгий Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 27.04.2003 21:41


Часовой пояс GMT +2, время: 19:16.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX