#1
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 19.07.2005
Сообщения: 4
|
Помогите перевести слово prestataire
Люди! Друзья! Товарищи!
Помогите перевести слово prestataire. Контекст: договор - contrat de prestataire, договор на оказание услуг по распространению товаров, типа ходить рекламировать своего портного. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
contrat de prestataire скорее всего договор об указании услуг
prestataire , наверное, в данном контексте исполнитель (в противовес заказчику) |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 18.263
|
В вaшeм случae préstataire=прoмoутeр.
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 18.263
|
«Préstatiare» - чeлoвeк, прeдoстaвляющий свoи услуги (прeдприятию, нaпримeр). Тaкжe этим слoвoм oбoзнaчaeтся прoмoутeр (гoвoря oб Интeрнeтe или o людях, кoтoрыe рeклaмируют чтo-тo, кaк в вaшeм случae).
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Рудудус, на мой взгляд, промоутер вообще иностранное заиимствование (не знаю, насколько оно в русский уже вошло) , а в контракте , имеющим юридическую силу, мне кажется, это не очень уместно. то есть по сути это будет промоутер, но вот в договоре есть все-таки заказчик и исполнитель , либо лицо , предоставляющее услуги (а какие именно услуги, далее уточняется по статьям или в приложениях). речь, наверняка, идет о типовом контракте.
впрочем будем ждать Зою..... |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 19.07.2005
Сообщения: 4
|
Ребята, какие вы молодцы! так быстро ответили!
Договор действительно об оказании услуг. Le prestataire dispose d'un cercle relationnel extremement developpe qu'il entend mettre a la disposition de compagnie pour la diffusion des produits de compagnie/ Le prestataire prospectra son reseau de connaissances aux fins de presenter au compagnie la clientele potentielle. Я вот думаю может перевести это слово как "Агент" и агентский контракт? |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
агент- это посредник (между покупателем-заказчиком и , в таком случае, продавцом-исполнителем), в таком случае речь бы шла о комиссионном соглашении, или агентском (если такое существует) имхо
впрочем я не юрист, в прошлой российкой проф жизни приходилось читать и переводить много контрактов. так что я вам только свое мнение тут даю, а вы уж смотрите, как вам лучше. а у вас на работе нет юриста? или программы конслуьтант плюс? посмотрите, какие соглашения бывают. напишите потом. очень было бы интересно! |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
вообще, если таковое существует, и если в вашем случае некая компания А, обещает компании Б развить ее сеть и связать вс покутелями В Г Д и тд, то , может , действительно, это агентское соглашение, с заказчиком, агентом и агентской комиссией...... вот бы юриста сюда....
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 19.07.2005
Сообщения: 4
|
Да, было бы не плохо! Все равно большое спасибо за профессиональный совет. Я остановлюсь на нейтральном "Исполнитель" и назову контракт: договор об оказании услуг. Кстати, комиссионные он (этот самый prestataire) действительно получает!
Было очень приятно пообщаться! |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 18.263
|
zoya K,
Я бы пeрeвeлa « прeдoстaвитeль услуги ». |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 19.07.2005
Сообщения: 4
|
Спасибо, я подумаю. Но мне кажется немного длинновато и по-моему исполнитель=предоставитель услуги (в договоре об оказании услуги)
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ну да , а потом придется в каждом пункте повторять: по договору представитель услуги должен ...., представитель услуги будет...., представитель услуги обязан....
можно в определении уточнить: испонитель- компания А, с юр адресом Б, которая будет оказывать представительские услуги , промоутер (если хотите),...... далее "ИСПОЛНИТЕЛЬ" и тд и тп |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Точного перевода здесь не может быть. Как уже правильно указали, это "лицо, оказывающее услуги", при этом акцент ставится на первичном-вторичном-третичном (в данном случае ) секторе.
Если Вы ходите рекламировать портного, который является независимым от Вас юридическим лицом, по отношению к "Заказчику" ( клиенты портного, а не Ваши собственные), Вы-"Подрядчик" , ( или субподрядчик), ИМХО-чего усложнять-то? ![]()
__________________
AL |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 18.263
|
vrubelru,
Сoглaснa, чтo мoжнo в дaльнeйшeм нaзывaть этo лицo испoлнитeлeм. A слoвo « прoмoутeр » в oфициaльных дoкумeнтaх нe мoжeт укaзывaться – тут вы прaвы. |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ну и ладушки :-)))))) сообща, все можно преодолеть
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Подскажите, как перевести слово "хмель" | jaklinkenedy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 13.01.2008 19:03 |
Игра в ассоциации: пишем слово, а рядом -новое слово, которое ассоциируется с предыд. | Cathy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 141 | 27.07.2007 17:13 |
помогите перевести слово "аранжировщик" | adera | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 08.04.2005 12:23 |
Помогите, пожалуйста, перевести слово аспирантура | Weronika | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 12 | 02.03.2004 10:13 |
Cachalot - как перевести это слово? | Георгий | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 18 | 08.11.2001 17:06 |