Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 19.07.2005, 10:03     Последний раз редактировалось zoya K; 19.07.2005 в 10:11..
Новосёл
 
Дата рег-ции: 19.07.2005
Сообщения: 4
Помогите перевести слово prestataire

Люди! Друзья! Товарищи!
Помогите перевести слово prestataire.
Контекст: договор - contrat de prestataire, договор на оказание услуг по распространению товаров, типа ходить рекламировать своего портного.
zoya K вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 19.07.2005, 10:23
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
contrat de prestataire скорее всего договор об указании услуг
prestataire , наверное, в данном контексте исполнитель (в противовес заказчику)
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 19.07.2005, 10:42
Мэтр
 
Аватара для Roudoudouce
 
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 18.263
В вaшeм случae préstataire=прoмoутeр.
Roudoudouce вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 19.07.2005, 10:52
Мэтр
 
Аватара для Roudoudouce
 
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 18.263
«Préstatiare» - чeлoвeк, прeдoстaвляющий свoи услуги (прeдприятию, нaпримeр). Тaкжe этим слoвoм oбoзнaчaeтся прoмoутeр (гoвoря oб Интeрнeтe или o людях, кoтoрыe рeклaмируют чтo-тo, кaк в вaшeм случae).
Roudoudouce вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 19.07.2005, 10:54     Последний раз редактировалось vrubelru; 19.07.2005 в 11:39..
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Рудудус, на мой взгляд, промоутер вообще иностранное заиимствование (не знаю, насколько оно в русский уже вошло) , а в контракте , имеющим юридическую силу, мне кажется, это не очень уместно. то есть по сути это будет промоутер, но вот в договоре есть все-таки заказчик и исполнитель , либо лицо , предоставляющее услуги (а какие именно услуги, далее уточняется по статьям или в приложениях). речь, наверняка, идет о типовом контракте.
впрочем будем ждать Зою.....
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 19.07.2005, 12:06
Новосёл
 
Дата рег-ции: 19.07.2005
Сообщения: 4
Ребята, какие вы молодцы! так быстро ответили!
Договор действительно об оказании услуг.
Le prestataire dispose d'un cercle relationnel extremement developpe qu'il entend mettre a la disposition de compagnie pour la diffusion des produits de compagnie/
Le prestataire prospectra son reseau de connaissances aux fins de presenter au compagnie la clientele potentielle.
Я вот думаю может перевести это слово как "Агент" и агентский контракт?
zoya K вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 19.07.2005, 12:18
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
агент- это посредник (между покупателем-заказчиком и , в таком случае, продавцом-исполнителем), в таком случае речь бы шла о комиссионном соглашении, или агентском (если такое существует) имхо
впрочем я не юрист, в прошлой российкой проф жизни приходилось читать и переводить много контрактов. так что я вам только свое мнение тут даю, а вы уж смотрите, как вам лучше.
а у вас на работе нет юриста? или программы конслуьтант плюс? посмотрите, какие соглашения бывают. напишите потом. очень было бы интересно!
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 19.07.2005, 12:20
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
вообще, если таковое существует, и если в вашем случае некая компания А, обещает компании Б развить ее сеть и связать вс покутелями В Г Д и тд, то , может , действительно, это агентское соглашение, с заказчиком, агентом и агентской комиссией...... вот бы юриста сюда....
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 19.07.2005, 12:31
Новосёл
 
Дата рег-ции: 19.07.2005
Сообщения: 4
Да, было бы не плохо! Все равно большое спасибо за профессиональный совет. Я остановлюсь на нейтральном "Исполнитель" и назову контракт: договор об оказании услуг. Кстати, комиссионные он (этот самый prestataire) действительно получает!
Было очень приятно пообщаться!
zoya K вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 19.07.2005, 12:46
Мэтр
 
Аватара для Roudoudouce
 
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 18.263
zoya K,

Я бы пeрeвeлa « прeдoстaвитeль услуги ».
Roudoudouce вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 19.07.2005, 12:57
Новосёл
 
Дата рег-ции: 19.07.2005
Сообщения: 4
Спасибо, я подумаю. Но мне кажется немного длинновато и по-моему исполнитель=предоставитель услуги (в договоре об оказании услуги)
zoya K вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 19.07.2005, 13:19
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
ну да , а потом придется в каждом пункте повторять: по договору представитель услуги должен ...., представитель услуги будет...., представитель услуги обязан....
можно в определении уточнить: испонитель- компания А, с юр адресом Б, которая будет оказывать представительские услуги , промоутер (если хотите),...... далее "ИСПОЛНИТЕЛЬ" и тд и тп
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 19.07.2005, 16:35     Последний раз редактировалось osen; 19.07.2005 в 16:49..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2005
Откуда: lyon-moscou
Сообщения: 1.352
Отправить сообщение для  osen с помощью ICQ
Точного перевода здесь не может быть. Как уже правильно указали, это "лицо, оказывающее услуги", при этом акцент ставится на первичном-вторичном-третичном (в данном случае ) секторе.

Если Вы ходите рекламировать портного, который является независимым от Вас юридическим лицом, по отношению к "Заказчику" ( клиенты портного, а не Ваши собственные), Вы-"Подрядчик" , ( или субподрядчик), ИМХО-чего усложнять-то?
__________________
AL
osen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 19.07.2005, 16:57
Мэтр
 
Аватара для Roudoudouce
 
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 18.263
vrubelru,

Сoглaснa, чтo мoжнo в дaльнeйшeм нaзывaть этo лицo испoлнитeлeм. A слoвo « прoмoутeр » в oфициaльных дoкумeнтaх нe мoжeт укaзывaться – тут вы прaвы.
Roudoudouce вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 19.07.2005, 17:08
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
ну и ладушки :-)))))) сообща, все можно преодолеть
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Подскажите, как перевести слово "хмель" jaklinkenedy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 13.01.2008 19:03
Игра в ассоциации: пишем слово, а рядом -новое слово, которое ассоциируется с предыд. Cathy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 141 27.07.2007 17:13
помогите перевести слово "аранжировщик" adera Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 08.04.2005 12:23
Помогите, пожалуйста, перевести слово аспирантура Weronika Французский язык - вопросы изучения и преподавания 12 02.03.2004 10:13
Cachalot - как перевести это слово? Георгий Французский язык - вопросы изучения и преподавания 18 08.11.2001 17:06


Часовой пояс GMT +2, время: 02:31.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX